 |
Gabon
|
D'un centre culturel africain en Europe!
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Il m'est arrivé maintes fois de penser et de me demander pourquoi il existe des centres culturels français un peu partout dans les pays africains,et qu'il n'existe en revanche aucune plate-forme véritable pour la culture africaine dans le reste du monde .C'est là encore permettez -moi un manque de volonté de la part de nos dirigeants,ce qui renvoie inéluctablement à un assujettissement occidental un fois de plus,comme si nos rapports socio-économiques et politiques n'étaient pa sdéjà suffisament inégaux.On feint d'oublier que tout ce qui se rapporte à la culture est une arme redoutable dont dispose un peuple ,qu'elle soit noble ou controversée pour ramener à sa cause ses idéologies,coutumes et autres afin d'avoir une sorte de main-mise ou du moinsde faire office de ""guide suprême"" pour les plus faibles en occurence les pays africains.Alors,il est temps que nous pensions à l'élaboration d'une politique culturelle africaine commune qui tient des réalités de chaque pays en vue de créer par exemple des tremplins culturels ou centres culturels dans les pays occidentaux,afin que nous évitions au moins une domination culturelle laquelle figure dans les autres domaines.En un mot posons un act commun qui réflète la cohésion et la force d'une Afrique forte et indivisible .Donnons une cette chance de sortir du mépris,de la déconsidération,de la pauvreté et de la léthargie tout azimut.
¡De un centro cultural africano en Europa!
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Sucedió muchas veces de pensar y preguntarme existe centros culturales franceses un poco por todas partes en los países africanos, y que no existe en cambio ninguna plataforma verdadera para la cultura africana en el resto del mundo. Es allí aún permiten una falta de voluntad por parte de nuestros dirigentes, lo que remite ineluctablemente a un sometimiento occidental una vez además, como si nuestros informes socioeconómicos y políticos no eran PA sdéjà suficientemente desiguales. Se finge olvidar que todo lo que se produce beneficio a la cultura es un arma temible a disposición de un pueblo, que sea noble o controvertida para traer a su causa sus ideologías, hábitos y demás con el fin de tener una clase de influencia o el moinsde hacer oficina de "" guia supremo "" para el más escasos en frecuencia los países africanos. Entonces, ha de tiempo que pensábamos en la elaboración de una política cultural africana común que tiene realidades de cada país con el fin de crear por ejemplo de los trampolines culturales o centros culturales en los países occidentales, para que evitemos al menos una soberanía cultural la cual figura en los otros ámbitos. En una palabra colocan un act común que refleja la cohesión y la fuerza de un fuerte África e indivisible. Demos una esta oportunidad de sacar del menosprecio, el déconsidération, la pobreza y el letargo todo acimut.
Di un centro culturale africano in Europa!
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Me ha succeduto sovente di pensare e chiedermi perché esistono centri culturali francesi un po'ovunque nei paesi africani, e che non esiste in compenso alcuna piattaforma vera per la cultura africana nel resto del mondo. È là ancora permettete una mancanza di volontà da parte dei nostri dirigenti, cosa che rinvia inevitabilmente ad una sottomissione occidentale una volta di più, come se le nostre relazioni socioeconomiche e politiche non fossero pa sdéjà sufficientemente uguali. Si finge di dimenticare che tutto e questo si riferisce alla cultura è un'arma temibile a disposizione di un popolo, che sia nobile o controversa per riportare alla sua causa le sue ideologie, abitudini ed altre per avere un tipo di dominio o del moinsde esercitare il ruolo di "" guida "" supremo per i più deboli nella fattispecie i paesi africani. Allora, è tempo che pensavamo all'elaborazione di una politica culturale africana comune che tiene realtà di ogni paese in attesa di creare ad esempio dei trampolini culturali o centri culturali nei paesi occidentali, affinché evitiamo almeno una sovranità culturale che appare negli altri settori. In una parola poniamo uno act comune che riflette la coesione e la forza dell'Africa forte ed indivisibile. Diamo una questa possibilità di fare uscire dal dispetto, dalla déconsidération, dalla povertà e dalla letargia ogni azimut.
Von einem afrikanischen kulturellen Zentrum in Europa!
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Er ist mich angekommen manches Mal zu denken und mir zu fragen, weswegen es französische kulturelle Zentren ein wenig überall in den afrikanischen Ländern gibt, und daß es andererseits keine echte Plattform für die afrikanische Kultur im Rest der Welt gibt. Es ist dort erlauben noch einen Mangel an Willen seitens unserer Führungskräfte, was unvermeidlich auf eine westliche Versicherungspflicht ein Mal verweist außerdem, als ob unsere sozioökonomischen und politischen Berichte pa sdéjà nicht ungleich genug wären. Man täuscht vor zu vergessen, daß alles, was sich bezieht auf die Kultur ist eine furchtbare Waffe, über die ein Volk verfügt, daß sie edel oder umstritten ist, um auf ihre Ursache ihre Ideologien zurückzubringen, Bräuche, und andere, um eine Art main-mise oder des moinsde zu haben Amt für "" zu machen höchstes "" für die schwächsten in Fall führt die afrikanischen Länder. Dann ist es Zeit, die wir an die Ausarbeitung einer gemeinsamen afrikanischen kulturellen Politik dachten wer hält von der Wirklichkeit jedes Landes, um zum Beispiel von den kulturellen Sprungbrettern zu schaffen oder kultureller Zentren in den westlichen Ländern, damit wir wenigstens eine kulturelle Beherrschung vermeiden, die auf den anderen Gebieten enthalten ist. In einem Wort stellen ein gemeinsames act, das den Zusammenhalt und die Kraft von einem starken und unteilbaren Afrika widerspiegelt. Geben Sie ein dieses Glück, aus der Verachtung, aus dem déconsidération, aus der Armut und aus der Lethargie jedes Azimut herauszukommen.
De um centro cultural africano na Europa!
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Mim chegou repetidamente de pensar e interrogar-me porque existe ligeiramente por toda a parte centros culturais franceses nos países africanos, e que não existe em contrapartida nenhuma plataforma verdadeira para a cultura africana no resto do mundo. É lá ainda permitem uma falta de vontade por parte dos nossos líderes, o que retorna inelutavelmente à uma subjugação ocidental uma vez além disso, como se os nossos relatórios socioeconómicos e políticos não eram c.p. sdéjà suficientemente desiguais. Finge-se esquecer que qualquer o que se refere à cultura é uma arma temível da qual dispõe um povo, que seja nobre ou controversa para trazer à sua causa as suas ideologias, costumes e outro a fim de ter uma espécie main-mise ou do moinsde servir "" guia supremo "" para mais fraca em ocorrência os países africanos. Então, é de tempos que pensávamos à elaboração de uma política cultural africana comum quem tem das realidades de cada país para criar por exemplo dos trampolins culturais ou centros culturais nos países ocidentais, para que evitemos pelo menos uma dominação cultural a qual figura nos outros domínios. Numa palavra põem um act comum que reflecte a coesão e a força da África forte e indivisible. Dêem esta possibilidade de sair o do despeito, o déconsidération, a pobreza e a letargia qualquer azimute.
Of a African arts centre in Europe!
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
It was able to me many times to think and to ask me why there are French arts centres a little everywhere in the African countries, and that there is not on the other hand any genuine platform for the African culture in the rest of the world. It is there still allow me a lack of will on behalf of our leaders, which ineluctably returns to a Western constraint once moreover, like if our reports/ratios socio-economic and political were not sufficiently unequal Pa sdéjà. One pretends to forget that all that refers to the culture is a frightening weapon available to people, that it noble or is discussed to bring back to his cause his ideologies, habits and others in order to have a kind of seizure or moinsde to act as "" supreme guide "" for weakest in occurrence the African countries. Then, it is time that we thought of the development of a common African cultural policy which holds realities of each country in order to create for example cultural springboards or arts centres in the Western countries, so that we avoid at least a cultural domination which figure in the other fields. In a word let us pose a common act which reflects the cohesion and the force of strong and indivisible Africa. Let us give one this chance to leave the contempt, deconsideration, poverty and lethargy any azimuth.
Av en afrikan centrerar konster i Europa!
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det var kompetent till mig många tider till funderare, och att fråga mig, varför det finns franska konster, centrerar a lite överallt i de afrikanska länderna och det där är inte å ena sidan någon äkta plattform för den afrikanska kulturen i vila av världen. Det är stilla låter där mig en brist av ska på vägnar av våra ledare, som går tillbaka ineluctably till ett västra tvång en gång dessutom, något liknande, om våra rapporter/samhällsekonomiska förhållanden, och politisk inte var tillräckligt olika Pa-sdéjà. Man låtsar för att glömma, att allt, som ser till kulturen är ett tillgängligt skrämma vapen att bemanna, det det adelsmannen eller diskuteras för att komma med tillbaka till his orsakar hans ideologir, vanor, och andra för att att ha en sort av beslag eller moinsde att agera som suverän "" vägleder "" för svagast i händelse de afrikanska länderna. Därefter är det tid att vi tänkte av utvecklingen av en afrikansk kulturpolitik för allmänning som rymmer verklighetar av varje land för att skapa for example kulturella språngbrädor, eller konster centrerar i de västra länderna, så att vi undviker åtminstone, sätter in en kulturell dominans, som figurerar i, annat. I en uttrycka låt oss poserar en allmänning agerar som reflekterar sammanhanget och styrkan av starka och odelbara Afrika. Låt oss ge en som detta riskerar för att lämna föraktet, deconsiderationen, armod och letargi någon azimut.
африканского центра искусство в Europe!
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Оно могло к мне много времен думать и спросить мне почему будут французские искусствоа центризует немного везде в африканских странах, и то там не будет с другой стороны любой неподдельной платформой для африканской культуры в rest of the world. Оно там все еще позволяет мне отсутсвие воли именем наших руководителей, которая ineluctably возвращает к западному ограничению раз сверх того, как если наши рапорты/коэффициенты socio-economic и политическо не было достаточно неравное sdéjà cPa. Претендовать забыть что все refer to культура будет устрашая имеющимся оружием населить, то оно noble или обсужено для того чтобы принести back to его причина его мировоззрения, привычки и другие иметь вроде захват или moinsde, котор нужно подействовать как "" направляющего выступа "" высшее для самой слабой в возникновении африканскими странами. После этого, будет временем что мы думали развития общей африканской культурной политики которая держит реальности каждой страны для того чтобы создать например культурные трамплины или центры искусство в западных странах, TAK, CTO мы избежим по крайней мере культурного доминирования которые вычисляют в других полях. В слове препятствуйте нам представить общий поступок отражает сцепление и усилие сильной и нераздельной Африки. Препятствуйте нам дать одному этот шанс покинуть презрительность, deconsideration, скудость и летаргия любое azimuth.
Van een Afrikaans cultureel centrum in Europa!
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Hij is me dikwijls aangekomen om te geloven en om me te vragen waarom er Franse culturele centra een beetje overal in de Afrikaanse landen bestaat, en dat er daarentegen geen enkel echt platform voor de Afrikaanse cultuur in de rest van de wereld bestaat. Het is daar toelaat nog een gebrek aan wil van onze leiders, hetgeen aan een westerse onderwerping onvermijdelijk een keer bovendien terugstuurt, alsof onze sociaal-economische en politieke verslagen Pa sdéjà niet voldoende ongelijk waren. Men veinst om te vergeten dat alles die op de cultuur is een schrikwekkend wapen betrekking heeft waarover een volk beschikt, dat zij edel of omstreden is om tot haar oorzaak haar ideologieën terug te brengen, gewoontes en anderen teneinde een soort greep of moinsde te hebben als "" dienst doen opperste "" voor het geringst in toeval de Afrikaanse landen begeleidt. Dan is het tijd die wij aan de uitwerking van een gemeenschappelijk Afrikaans cultureel beleid geloofden wie erop staat van de werkelijkheid van elk land om bijvoorbeeld van de culturele springplanken of culturele centra in de westerse landen te creëren, opdat wij minstens een culturele heerschappij vermijden die op de andere gebieden voorkomt. In een woord leggen een gemeenschappelijke act die de samenhang en de kracht van sterk en ondeelbaar Afrika weergeeft. Een deze kans geven om van de minachting, déconsidération, de armoede en de onverschilligheid elk azimut weg te gaan.
من [أفريكن] فنون مركز في أوروبا!
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو كان يمكن إلى ي كثير أوقات أن يفكّر وأن يركّز يسألني لما هناك يكون فنون فرنسيّة قليلا في كلّ مكان في ال [أفريكن كونتري], وأنّ هناك ليس [أن ث ون هند] أيّ منصة أصليّة للثقافة [أفريكن] في ال [رست وف ث وورلد]. هو هناك بعد يسمحني افتقار الإرادة [أن بهلف وف] زعيماتنا, أيّ [إينلوكتبلي] يرجع إلى إكراه غربيّة مرّة فضلا عن ذلك, مثل إن نا تقارير/نسب [سسو-كنوميك] وسياسيّة [ب] لم غير متساو [با] [سدج] بشكل كاف. واحدة يزعم أن ينسى أنّ كلّ أنّ يحيل الثقافة سلاح مخيفة يتوفّر أن يعمّقوا, أنّ هو نبيلة أو تناقشت أن يحضر [بك تو] سببه ه مذاهب, عادات وأخرى [إين وردر تو] يتلقّى نوع من قبض أو [موينسد] أن يتصرّف ك "" عليا مرشدة "" لضعيفة في بروز ال [أفريكن كونتري]. بعد ذلك, هو وقت أنّ فكّر نحن من التطوير من سياسة عاديّة [أفريكن] ثقافيّة أيّ يمسك حقائق من كلّ بلد [إين وردر تو] خلقت مثلا ثقافيّة منصّة وثب أو فنون [سنترس] في البلاد غربيّة, [س ثت] نحن نتفادى على الأقلّ سيطرة ثقافيّة أيّ يحسب في الأخرى مجالات. تركتنا في كلمة طرحت عمل عاديّة أيّ يعكس التماسك والقوة من قوّيّة وإفريقيا [إينديفيسبل]. تركتنا أعطيت واحدة هذا فرصة أن يترك الإحتقار, [دكنسدرأيشن], فقر و [أزيموث] بلادة أيّ.
|
|
|
|
 |
|
tristesse
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le roi de la pop qui viens de quitter ce monde terrestre fut un artiste très spécial et aimé de par le monde par des jeunes des vieux en fait par toutes les catégories d'âges.Il fait son entrée dans la musique et très jeune il est distingué par son talent aussitôt remarqué.Il laisse ainsi un grand vide dans les coeurs de ses fans très nombreux à travers le monde.cependant son oeuvre restera et demeurera avec ses fans qui essaient tant bien que mal de l'imiter, leur nombre qui ne cesse de croître gardera à jamais sa popularité.
tristeza
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El rey del POP que acaba de dejar este mundo terrestre fue un artista muy especial y gustado en el mundo por jóvenes del viejos en realidad por todas las categorías de edades. Hace su entrada en la música y muy joven es distinguido por su talento inmediatamente observado. Deja así un gran vacío en los corazones de su fans muy numerosos a través el monde.cependant su obra permanecerá y permanecerá con sus fans que intentan mal que bien imitarlo, su número que no deja de crecer guardará nunca a su renombre.
tristesse
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il re del pop che hanno appena lasciato questo mondo terrestre fu un artista molto speciale e gradito dal mondo da giovani dei vecchi ne fa con da tutte le categorie di età. Fa la sua entrata nella musica e molto giovane è distinto dal suo talento immediatamente osservato. Lascia così un grande vuoto nei cuori dei suoi fans molto numerosi attraverso monde.cependant la sua opera resterà e rimarrà con il suo fans che provano alla meno peggio ad imitarla, il loro numero che non cessa di crescere conserverà mai alla sua popolarità.
Traurigkeit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der König von pop, der soeben diese Erdwelt verlassen haben, war ein sehr spezieller Künstler und der im Namen der Welt von Jugendlichen der alten in der Tat durch alle Alterskategorien gemocht wurde. Er macht seinen Eingang in der Musik, und sehr jung wird er durch sein sofort bemerktes Talent unterschieden. Er läßt so eine große Leere in den Herzen seiner fans sehr zahlreichen durch sein Werk monde.cependant bleiben und bleiben mit sein fans, die so gut wie möglich versuchen, es nachzuahmen, ihre Zahl, die aufhört zu wachsen behalten an nie ihrer Popularität.
tristeza
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O rei do POP que acaba de deixar este mundo terrestre foi um artista muito especial e gostado devido ao mundo por jovens do velhos com efeito por todas as categorias de idades. Faz a sua entrada na música e muito jovem é distinguido pelo seu talento imediatamente observado. Deixa assim um grande vazio nos corações o seu fans muito numerosos através que monde.cependant a sua obra permanecerá e residirá com seus fans que tentam tanto embora mal imitar-o, o seu número que não cessa de crescer guarde nunca à sua popularidade.
sadness
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The king the pop one which have just left this terrestrial world was an artist very special and loved all over the world by young people of the old men in fact by all the categories of ages. He makes his entry in the music and very young person he is distinguished by his talent noticed at once. He thus leaves a great vacuum in the hearts of his very many fans through monde.cependant his work will remain and remain with his fans who after a fashion try to imitate it, their number which does not cease growing will keep its popularity forever.
sorgsenhet
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Konungen popet en, som har precis lämnat denna terrestrial värld, var en sakkunnig för konstnär mycket och älskade alla över världen av ungdomar av gamal man i faktum vid alla kategorier av åldrar. Han gör hans tillträde i musiken och den mycket unga personen som han är distingerad vid hans talang som strax märkas. Han lämnar thus en store för att dammsuga i hjärtorna av his, mycket som många fläktar till och med monde.cependant, hans ska arbete återstå och återstå med his fläktar vem, efter ett danaförsök att imitera den, deras har numrerat som inte upphör den växande ska uppehället dess popularitetför evigt.
тоскливость
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Король шипучка одно имеют справедливую левую сторону этот земный мир был художником очень специальным и любил во всем мире молодыми людьми старых людей в действительности всеми категориями времен. Он делает его вход в нот и очень молодой человека, котор он различен его талантливостью замеченной сразу. Он таким образом оставляет большой вакуум в сердца его very many вентиляторов через monde.cependant его, котор работа останет и останет с его вентиляторами после того как попытка способа, котор нужно имитировать его, их номер которое не перестает вырасти будет держать свое славолюбие forever.
treurigheid
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De koning van MOP die zojuist heeft deze landwereld verlaten was een artiest zeer speciaal en gehouden van door de wereld door jongeren van oud in feite door alle categorieën van leeftijden. Hij doet zijn toegang in de muziek en zeer jong wordt hij door zijn meteen opgemerkt talent onderscheiden. Hij laat aldus een grote leegte in de harten van zijn fans zeer talrijk door monde.cependant zijn werk zal blijven en zal blijven met zijn fans die zo goed mogelijk proberen het na te doen, hun aantal dat ophoudt met toe te nemen zal houden aan nooit zijn populariteit.
حزن
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
كان الملك الفرقعة واحدة أيّ يتلقّى يسار صحيحة هذا عالم أرضيّة فن جدّا خاصّة وأحبّ [ألّ وفر ث وورلد] بالناس شابّة من الرجال قديمة [إين فكت] ب [ألّ ث] أصناف الأعمار. هو يجعل مدخله في اللون موسيقى و [يوونغ برسن] جدّا هو يكون ميّزت بموهبته يلاحظ فورا. هو لذلك يترك فراغ عظيمة في القلوب من ه [فري مني] مراوح من خلال [موند.سبندنت] عمله سيبقى وسيبقى مع مراوحه الذي عقب نمط سيحافظ محاولة أن يقلّد هو, رقمهم أيّ لا يوقف ينمو شعبيّته دائما.
|
|
|
|
 |
|
Le roi de la pop: une santé fragile.
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Des enquêteurs de la division homicides et vols de la police de Los Angeles ont fouillé la maison de Michael Jackson située dans le quartier Holmby Hills de la ville, précisant qu'ils avaient reçu cet ordre de leur supérieur William Bratton en raison de l'engouement médiatique provoqué par le décès du chanteur.
La police a qualifié cette enquête de "routinière" et ont expliqué qu'ils en avaient été chargés en raison de la personnalité de la victime.
Michael Jackson a été affecté par une santé fragile tout au long de son âge adulte, ce qui a amené certains à se poser des questions sur sa condition physique au moment de sa mort.
Plus il vieillissait, plus la peau du chanteur s'éclaircissait - une évolution attribuée par le chanteur à une rare maladie de pigmentation. L'an dernier, il avait été pris en photo en chaise roulante sans que l'on n'ait jamais su pourquoi il s'était retrouvé dans cet état.
Malgré toutes les apparences de la maladie, Michael Jackson préparait une série de concerts - le premier devait avoir lieu le 13 juillet - afin de combler une dette s'élevant à près de 500 millions de dollars selon le Wall Street Journal, citant des personnes au fait des finances du chanteur.
Brian Oxman, porte-parole de la famille Jackson, a dit sur la chaîne de télévision CNN que les membres de la famille s'étaient inquiétés de la santé de la star, ajoutant qu'ils avaient, en vain, tenté pendant des mois de s'occuper de lui.
"Michael est venu deux fois à des répétitions, il tâchait, avec beaucoup d'application, d'être en mesure de les faire. Mais son recours à des médicaments était un obstacle, tout comme les blessures contractées lors de performances sur scène, dont une jambe et une vertèbre cassée après une chute", a-t-il poursuivi.
Les organisateurs des concerts de Londres, AEG Live, avaient dit en mars qu'il avait passé avec succès quatre heures et demie d'examens médicaux menés par des docteurs indépendants.
Les billets pour les 50 représentations londoniennes avaient trouvé acquéreurs dans les minutes suivant la mise en vente des billets en mars.
A Los Angeles, des fans se sont rassemblés aux abords de l'hôpital et, à New York, nombre de personnes se sont réunies devant l'Apollo Theater, à Harlem, dansant et chantant des chansons de Michael Jackson.
Source: Yahoo!Actualités
El rey del POP: una salud frágil.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Investigadores de la división homicidios y vuelos de la policía de Los Ángeles excavaron la casa de Michael Jackson situada en el barrio Holmby Hills de la ciudad, precisando que habían recibido este orden de su superior William Bratton debido al entusiasmo de información causado por la muerte del cantante.
La policía calificó esta investigación de “rutinaria” y explicó que se habían encargado debido a la personalidad de la víctima.
Michael Jackson fue afectado por una salud frágil a lo largo de su edad adulta, lo que llevó algunos a plantearse cuestiones sobre su condición física en el momento de su muerte.
Cuanto más envejecía, más la piel del cantante se aclaraba - una evolución asignada por el cantante a una rara enfermedad de pigmentación. El año pasado, se había tomado en fotografía en silla de ruedas sin que nunca se haya sabido porqué se encontraba en este estado.
A pesar de todas las apariciones de la enfermedad, Michael Jackson preparaba una serie de conciertos - el primero debía tener lugar el 13 de julio - con el fin de colmar una deuda que ascendía cerca de a 500 millones de dólares según Wall Street Journal, citando personas al hecho de las finanzas del cantante.
Brian Oxman, portavoz de la familia Jackson, dijo sobre la cadena de televisión CN a que los miembros de la familia se habían preocupado por la salud del STAR, añadiendo que, en vano, habían intentado durante meses ocuparse él.
“Michael vino dos veces a repeticiones, intentaba, con mucha aplicación, estar en condiciones de hacerlos. Pero su recurso a medicamentos era unas obstáculos, al igual que las heridas contratadas en resultados sobre escena, cuya pierna y vértebra rota después de una caída ", prosiguió.
Los organizadores de los conciertos de Londres, AEG Live, habían dicho en marzo que había pasado con éxito las cuatro horas y media de exámenes médicos llevados por doctores independientes.
Los billetes para las 50 representaciones londinenses habían encontrado compradores en los minutos que seguían la puesta en venta de los billetes en marzo.
EN Los Ángeles, fans se reunieron en los alrededores del hospital y, en Nueva York, numerosas personas se reunieron delante del Apollo Theater, a Harlem, bailando y cantando de las canciones de Michael Jackson.
Fuente: Yahoo! Actualidades
Il re del pop: una salute fragile.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ricercatori della divisione omicidi e voli della polizia di Los Angeles hanno frugato la casa di Michael Jackson situata nella zona Holmby Hills della città, precisando che avevano ricevuto quest'ordine del loro superiore William Bratton a causa dell'entusiasmo mediatico causato dal decesso del cantante.
La polizia ha qualificato quest'indagine “di sistematica„ ed ha spiegato che ne erano stati caricati a causa della personalità della vittima.
Michael Jackson è stato interessato da una salute fragile nel corso della sua età adulta, cosa che ha portato alcuni a porsi domande sulla sua condizione fisica al momento della sua morte.
Più invecchiava, più la pelle del cantante si chiariva - un'evoluzione attribuita dal cantante ad una malattia rara di pigmentazione. L'anno scorso, era stato preso in fotografia in sedia mobile senza che non si sia mai saputo perché si era trovato in questo stato.
Nonostante tutti gli aspetti della malattia, Michael Jackson preparava una serie di concerti - il primo doveva avere luogo il 13 luglio - per riempire un debito che tocca quasi 500 milioni di dollari secondo Wall Street Journal, che citano persone al fatto delle finanze del cantante.
Brian Oxman, portavoce della famiglia Jackson, ha detto sulla rete televisiva CNN che i membri della famiglia si erano preoccupati della salute del star, aggiungendo che, invano, avevano tentato durante mesi di occuparsi di lui.
“Michael è venuto due volte a ripetizioni, provava, con molta applicazione, ad essere in grado di farle. Ma il suo ricorso a medicine era un ostacolo, come le ferite contratte in occasione di prestazioni su scena, fra cui una gamba ed una vertebra rotta dopo una caduta ", ha proseguito.
Gli organizzatori dei concerti di Londra, AEG Live, avevano detto in marzo che era passato con successo quattro ore e metà di esami medici condotti dai medici indipendenti.
I biglietti per le 50 rappresentazioni londinesi avevano trovato acquéreurs tra i minuti che seguono la messa in vendita dei biglietti in marzo.
A Los Angeles, fans si sono raccolti nei dintorni dell'ospedale e, a New York, numero di persone si è riunito dinanzi allo Apollo Theater, a Harlem, che ballano e che cantano delle canzoni di Michael Jackson.
Fonte: Yahoo! Attualità
Der König von pop: eine zerbrechliche Gesundheit.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Untersuchungsbeamte der Morddivision und Flüge der Polizei von Los Angeles haben das Haus von Michael Jackson ausgegraben, das im Viertel Holmby Hills der Stadt angesiedelt ist, indem sie erklärt haben, daß sie diesen Befehl ihres Vorgesetzten William Bratton in Anbetracht der Medienbegeisterung erhalten hatten, die durch den Tod des Sängers verursacht wurde.
Die Polizei hat diese Untersuchung von „gewohnheitsmäßigem“ qualifiziert und hat erklärt, daß sie damit in Anbetracht der Persönlichkeit des Opfers beladen worden waren.
Michael Jackson ist durch eine zerbrechliche Gesundheit während seines erwachsenen Alters betroffen worden, was einige dazu veranlaßt hat, sich Fragen über seine physische Bedingung zum Zeitpunkt seines Todes zu stellen.
Mehr alterte er, mehr klärte sich die Haut des Sängers - eine Entwicklung, die einer seltenen Pigmentierungskrankheit vom Sänger vergeben wurde. Das letzte Jahr war in Photo in Rollstuhl genommen worden, ohne daß man nie gewußt hat, weswegen er sich in diesem Stand wiedergefunden hatte.
Trotz alles Anscheins der Krankheit bereitete Michael Jackson eine Reihe von Konzerten vor - das Erste mußte am 13. Juli stattfinden - um eine Schuld zu füllen, die auf sich etwa 500 Millionen Dollar nach Wall Street Journal beläuft, die Personen an der Tatsache der Finanzen des Sängers zitieren.
Brian Oxman, hat Sprecher der Familie Jackson, auf dem Fernsehsender CNN gesagt, den die Familienmitglieder sich über die Gesundheit des STAR beunruhigt hatten, die hinzufügen, daß sie vergeblich während Monate versucht hatten, sich mit ihm zu befassen.
„Michael ist gekommen zweimal an Wiederholungen, er versuchte mit viel Anwendung, in der Lage zu sein, sie zu machen. Aber sein Rückgriff auf Arzneimittel war ein Hindernis genauso wie die Verletzungen, die bei Leistungen auf Szene zusammengezogen wurden, darunter ein Bein und ein nach einem Fall gebrochener Wirbel " verfolgt.
Die Organisatoren der Konzerte von London, hatten AEG Live, im März gesagt, den er erfolgreich vier Stunden und halb medizinische Prüfungen verbracht hatte, die von Doktoren Selbständige geführt wurden.
Die Scheine für die 50 Vertretungen aus London hatten erwerbend gefunden in den Minuten nach dem Verkauf der Scheine im März.
IN Los Angeles haben sich fans in unmittelbarer Umgebung des Krankenhauses versammelt, und in New York haben sich viele Personen vor Apollo Theater an Harlem, indem sie getanzt und gesungen haben der Lieder von Michael Jackson getroffen.
Quelle: Yahoo! Aktualitäten
O rei do POP: uma saúde frágil.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Investigadores da divisão homicídios e voos da polícia de Los Angeles escavaram a casa de Michael Jackson situada no bairro Holmby Hills da cidade, precisando que tivessem recebido esta ordem do seu superior William Bratton devido engouement mediático provocado pelo falecimento chanteur.
A polícia qualificou este inquérito “de rotineira” e explicou que tinham sido encarregados devido à personalidade da vítima.
Michael Jackson foi afectado por uma saúde frágil ao longo de toda a sua idade adulta, o que conduziu alguns de colocar-se questões sobre a sua condição física aquando da sua morte.
Mais envelhecia, mais a pele chanteur esclarecia-se - uma evolução atribuída chanteur uma rara uma doença de pigmentação. O ano passado, tinha sido tomado em fotografia em cadeira rolante sem que nunca soubesse-se porque tinha-se reencontrado neste estado.
Apesar todas as das aparências da doença, Michael Jackson preparava uma série de concertos - o primeiro devia ter lugar o 13 de Julho - a fim de preencher uma dívida que ascende à quase 500 milhões de dólares de acordo com Wall Street Journal, citando pessoas ao facto das finanças chanteur.
Brian Oxman, porta-voz da família Jackson, disse sobre a cadeia de televisão NC que os membros da família tivessem-se preocupado da saúde da Star, acrescentando que, impotentemente, tivessem tentado durante meses que ocupassem-se deele.
“Michael tem vindo duas vezes à repetições, tentava, com muita aplicação, que estivesse em condições de fazer-o. Mas o seu recurso à medicamentos era um obstáculo, da mesma maneira que as feridas contratadas aquando de desempenhos sobre cena, do qual uma perna e uma vértebra quebrada após uma queda ", prosseguiu.
Os organizadores dos concertos de Londres, AEG Live, tinham dito em Março que tivesse passado com sucesso quatro horas e meio de exames médicos efectuados por doutores trabalhadores independentes.
Os bilhetes para as 50 representações londrinas tinham encontrado compradores nos minutos de acordo com a aposta em venda dos bilhetes em Março.
A Los Angeles, fans reuniram-se ao redor do hospital e, à Nova Iorque, as número pessoas reuniram-se na frente do Apollo Theater, à Harlem, dançando e cantando das canções de Michael Jackson.
Fonte: Yahoo! Actualidades
The king the pop one: a fragile health.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Investigators of division homicides and flights of the police force of Los Angeles excavated the house of Michael Jackson located in the district Holmby Hills of the city, specifying that they had received this order of their superior William Bratton because of the media passion caused by the death of the singer.
The police force qualified this investigation of “routine” and explained that they of it had been charged because of the personality of the victim.
Michael Jackson was affected by a fragile health throughout her adulthood, which led some to raise questions about its physical condition at the time of its death.
The more it aged, the more the skin of the singer was cleared up - an evolution allotted by the singer to a rare disease of pigmentation. Last year, it had been taken in photograph in wheelchair without it being never known why it had been found in this state.
Despite everything appearances of the disease, Michael Jackson prepared a series in concerts - the first was to take place on July 13 - in order to fill a debt rising with nearly 500 million dollars according to Wall Street Journal's, quoting people with the fact of finances of the singer.
Brian Oxman, spokesman of the Jackson family, said on the chain of CNN television which the members of the family had worried about the health of the star, adding that they had, in vain, tried during months to deal with him.
“Michael came twice to repetitions, it tried, with much application, to be able to do them. But its recourse to drugs was an obstacle, just like the wounds contracted at the time of performances on scene, of which a leg and a vertebra broken after a fall ", it continued.
The organizers in the concerts of London, AEG Live, had said in March that it had spent successfully four hours and half of medical examinations carried out by independent doctors.
The tickets for the 50 London representations had found purchasers in the minutes following the setting on sale of the tickets in March.
In Los Angeles, fans gathered with the accesses of the hospital and, in New York, numbers people met in front of Apollo Theater, in Harlem, dancing and singing songs of Michael Jackson.
Source: Yahoo! Current events
Konungen popet en: ett bräckligt vård-.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Utredare av uppdelningsmord och flyg av polisstyrkan av Los Angeles grävde huset av Michael Jackson som lokaliserades i de områdesHolmby kullarna av staden som specificerar att de hade mottagit detta beställer av deras överlägsna William Bratton på grund av massmediapassionen som orsakades av döden av sångaren.
Den kvalificerade polisstyrkan denna utredning av ”rutinmässigt” och förklarat att de av den hade laddats på grund av personligheten av offer.
Michael Jackson påverkades av en bräcklig vård- alltigenom hennes vuxenliv, som ledde något till lönelyften ifrågasätter om dess läkarundersökning villkorar på tiden av dess död.
Mer det som var åldrigt, mer flå av sångaren görades klar upp - en evolution som tilldelas av sångaren till en sällsynt sjukdom av pigmentation. I fjol hade det tagits in fotograferar i rullstol utan det som är aldrig bekant varför det hade funnits i detta statligt.
Illvilja allt utseenden av sjukdomen, Michael förberedda Jackson en serie i konserter - första var att äga rum på Juli 13 - för att att fylla en skuldresning med nästan 500 miljon dollar enligt Wall Street Journal som citerar folk med faktumet av finanser av sångaren.
Brian Oxman, talesmannen av den Jackson familjen, sade på kedja av CNN-televisionen, som medlemmarna av familjen hade oroat om det vård- av stjärnan som tillfogar att de, hade förgäves försökt under månader att handla med honom.
”Kom Michael två gånger till upprepningar, det som var tried, med mycket applikation, gör dem. Men dess tillflykt till droger var ett hinder, rättvis något liknande som såren avtalade på tiden av kapaciteter på platsen, som en lägga benen på ryggen och en kota som var brutna efter en nedgång ”, det fortsatte av.
Organisatörerna i konserterna av London, AEG bor, hade sagt i mars att den hade spenderat lyckat fyra timmar och halvan av medicinska undersökningar som ut bärs av vilde manipulerar.
Etiketterar för den 50 London kritiska anmärkningar hade funnit purchasers i noterar inställningen på rea av etiketterar efter i mars.
I Los Angeles fläktar samlat med tar fram av sjukhuset och, i New York, numrerar folk mötte framme av den Apollo teatern, i Harlem, dans och sjungande songs av Michael Jackson.
Källa: Yahoo! Strömhändelser
Король шипучка одно: утлое здоровье.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Исследователи homicides разделения и полетов усилия полиций Лос-Анджелес копнули дом экскаватором Майкл Джексон расположенную в холмах Holmby заречья города, определяя что они получили этот заказ их главного William Bratton из-за страсти средств причиненной смертью певицы.
Усилие полиций квалифицировало это исследование «режима» и объяснило что их его поручили из-за личности жертвы.
Майкл Джексон было повлияно на утлым здоровьем в течении ее adulthood, который вел некоторое для того чтобы поднять вопросы о своем физическом состоянии во время своей смерти.
Больше оно постарел, больше кожа певицы clear up - развитие наделенное певицей к редкому заболеванию пигментации. В прошлом году, оно было сделано в фотографии в кресло-коляске без его никогда известно почему было найдено в этом положении.
Несмотря на все возникновения заболевания, Майкл Джексон подготовили серию в согласиях - первое был осуществить 13-ого июля - для того чтобы заполнить задолженность поднимая с почти 500 миллионов долларами согласно Уолл-Стрит джорнэл, людей с фактом финансов певицы.
Брайан Oxman, оратор семьи Джексон, сказало на цепи телевидения CNN которая члены семьи потревожились о здоровье звезды, добавляя что они имела, в тщетном, после того как она попытана во время месяцев для того чтобы общаться с им.
«Майкл приходило дважды к повторениям, ему tried, с много применением, сделало их. Но своим recourse к снадобьям была препона, как раз как раны заключенные контракт во время представлений на месте, of which сломанные нога и позвонок после того как падение «, он продолжался.
Устроители в согласиях лондона, AEG живут, сказали в марте что он потратил успешно 4 часы и половины судебно-медицинская экспертиза унесенных независимо докторами.
Билеты для 50 представлений лондона нашли purchasers в минутах следуя за установкой на сбывании билетов в марте.
В Лос-Анджелес, вентиляторах собранных с доступом людях стационара и, в нью-йорке, номеров встрещенных перед театром Apollo, в Harlem, танцуя и песни петь Майкл Джексон.
Источник: Yahoo! Текущие события
De koning van MOP: een breekbare gezondheid.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Enquêteurs van de verdeling moorden en vluchten van de politie van Los Angeles hebben het huis van Michael Jackson gelegen in de wijk Holmby Hills van de stad uitgegraven, die verklaren, dat zij deze orde van hun meerdere William Bratton door de mediavoorliefde hadden ontvangen die door het overlijden van chanteur wordt veroorzaakt.
De politie heeft dit onderzoek van „routine“ gekwalificeerd en uitgelegd dat zij door de persoonlijkheid van het slachtoffer werden erover geladen.
Michael Jackson werd door een breekbare gezondheid tijdens zijn volwassen leeftijd bestemd, hetgeen sommige ertoe aan heeft gezet om zich vragen te stellen over zijn lichamelijke voorwaarde op het moment van zijn dode.
Meer werd hij ouder, meer helderde huid zich van chanteur - een evolutie die door chanteur aan een zeldzame ziekte van pigmentatie wordt toegekend op. Afgelopen jaar, was hij in foto in rolstoel genomen zonder dat men ooit heeft geweten waarom hij zich in deze stand weer had bevonden.
Ondanks alle schijn van de ziekte, bereidde Michael Jackson een reeks concerten voor - de eerste moest plaatsvinden op 13 juli - teneinde een schuld te vullen die bijna 500 miljoen dollar volgens Wall Street Journal bedraagt, die personen aan het feit van de financiën van chanteur aanhalen.
Brian Oxman, woordvoerder van de familie Jackson, heeft over het televisienet CNN gezegd dat de leden van de familie zich over de gezondheid van star ongerust hadden gemaakt, die eraan toevoegen, dat zij, tevergeefs, gedurende maanden hadden geprobeerd om zich met hem bezig te houden.
„Michael is twee keer aan herhalingen gekomen, hij probeerde, met vele toepassing, om in staat te zijn om ze te doen. Maar zijn beroep op geneesmiddelen was een hinderpaal, evenals de verwondingen aangegaan bij prestaties op scène, waarvan een been en een wervel die na een daling worden gebroken ", heeft voortgezet.
De organisatoren van de concerten van Londen, AEG Live, hadden in maart gezegd dat hij met successen vier uur en half van geneeskundige onderzoeken had doorgemaakt die door dokters zelfstandigen worden geleid.
De biljetten voor de 50 londoniennes vertegenwoordigingen hadden verwervend gevonden in de minuten die de inzet in verkoop van de biljetten in maart volgen.
IN Los Angeles, hebben een fans zich in de omgeving van het ziekenhuis verzameld en, in New York, zijn het aantal personen voor Apollo Theater, aan Harlem bijeengekomen, dansend en zingend van de liederen van Michael Jackson.
De bron: Yahoo! Actualiteiten
الملك الفرقعة واحدة: صحة هشّة.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
حفر محققات من تقسيم عمليّة قتل ورحلات من الشرطة قوة [لوس نجلس] المنزل مايكل جاكسون يحدّد في المنطقة [هولمبي] تلال من المدينة, يعيّن أنّ هم كانوا قد استلموا هذا أمر من وليام هم متفوّقة [برتّون] بسبب الأوساط عاطفة يسبّب بالموت من المغنية.
الشرطة نعت قوة هذا تحقيق من "روتين" وفسّر أنّ هم من هو تلقّى يكون حمّلت بسبب الشخصية من الضحية.
أثرت مايكل جاكسون كان بصحة هشّة طوال سنته, أيّ قاد بعض أن يرفع أسئلة حول شرطه طبيعيّة [أت ث تيم وف] موته.
كان الأكثر هو عتّق, ال كثير الجلد من المغنية فسّرت - تطور يخصّص بالمغنية إلى مرض نادرة صبغ. [لست ر], أخذت هو تلقّى يكون في صورة في كرسيّ ذو عجلات دون هو يكون أبدا يعرف لما هو تلقّى يكون أسّست في هذا دولة.
على الرغم من كلّ شيء أعدّ مظاهر من المرض, مايكل جاكسون [سري] في حفل موسيقيّ - الأولى كان أن يتمّ في يوليو-تمّوز 13 - [إين وردر تو] ملأت دين يرتفع مع تقريبا 500 مليون دولارات وفقا ل وولستريت جريدة, يقتبس الناس مع الحقيقة المالية من المغنية.
قال براين [أإكسمن], ناطق بلسان من جاكسون أسرة, على السلسلة من شبكة سي. إن. إن تلفزيون أيّ الأعضاء من الأسرة كانوا قد أقلقوا حول الصحة من النجم, يضيف أنّ هم تلقّوا, في تافهة, يحاول أثناء شهور أن يعالج مع ه.
"أتى مايكل مرّتين إلى تكرارات, هو مجرّبة, مع كثير تطبيق, أن يكون يمكن أن يتمّهم. غير أنّ كان استعانته إلى عقارات عائقة, فقط مثل الأجراح يتعاقد [أت ث تيم وف] أداء على مشهد, [أف وهيش] ساق وفقرة يكسر عقب سقوط ", هو استمرّ.
يعيش المنظمات في الحفل موسيقيّ لندن, [أغ], قال في مارس - آذار أنّ هو كان قد أنفق بنجاح أربعة ساعات ونصف من فحوصات طبيّة يوفى بدكاترة مستقلّة.
كان التذاكر ل ال 50 لندن تمثيلات قد أسّسوا مشتريات في الدقائق يتبع العمليّة إعداد على عمليّة بيع من التذاكر في مارس - آذار.
في [لوس نجلس], جمع مراوح مع المنفذات من المستشفى و, في نيويورك, يعدّد الناس يلتقى أمام أبولّو مسرح, في هارليم, يرقص ويحرق أغنيات مايكل جاكسون.
مصدر: [يهوو]! [كرّنت فنت]
|
|
|
|
 |
|
Un grand artiste vient de quitter le monde.
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le chanteur, dont l'album "Thriller" est le plus vendu de l'histoire de la musique, a été déclaré mort à 21h26 GMT après avoir été transféré au centre hospitalier de l'université de Californie (UCLA) dans un état d'arrêt cardiaque total, a déclaré le médecin légiste du comté de Los Angeles Fred Corral.
Les causes du décès n'ont pas encore été établies et une autopsie interviendra vendredi, a-t-il ajouté.
Michael Jackson s'est trouvé mal chez lui et son médecin personnel a tenté en vain de le ranimer, a dit à des journalistes l'un de ses frères Jermaine Jackson.
Il a ensuite été emmené à l'hôpital par les services de secours, où des docteurs ont essayé de le faire revenir à la vie pendant une heure avant de prononcer son décès, a poursuivi Jermaine Jackson.
En toute fin de journée, le corps de Michael Jackson a été transporté par hélicoptère de l'hôpital vers les locaux du médecin légiste.
Source: yahoo!Actualités
Un gran artista acaba de dejar el mundo.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Cantante, cuyo álbum “Thriller” es el vendido de la historia de la música, ha sido declarado muerto a 21h26 GMT después de haber sido transferido al centro hospitalario de la Universidad de California (UCLA) en un estado de paro cardiaco total, declaró al médico-forense del condado de Los Ángeles Fred Corral.
No se establecieron aún las causas de la muerte y una autopsia se producirá viernes, añadió.
Michael Jackson se encontró mal en él y su médico personal intentó en vano restablecerlo, dijo a periodistas uno de sus hermanos Jermaine Jackson.
Se llevó a continuación al hospital por los servicios de ayuda, donde doctores intentaron hacerlo corresponder a la vida durante una hora antes de pronunciar su muerte, prosiguió Jermaine Jackson.
En todo final de día, el cuerpo de Michael Jackson fue transportado por helicóptero del hospital hacia los locales del médico-forense.
Fuente: ¡yahoo! Actualidades
Un grande artista ha appena lasciato il mondo.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il cantante, il cui album “Thriller„ è il più venduto della storia della musica, è stato dichiarato morto alle 21h26 GMT dopo essere stato trasferito al centro ospedaliero dell'università di California (UCLA) in uno stato di sentenza cardiaca totale, ha dichiarato il medico legista della contea di Los Angeles Fred Corral.
Le cause del decesso non sono state ancora stabilite ed un'autopsia interverrà venerdì, ha aggiunto.
Michael Jackson si è trovato male da lui ed il suo medico personale ha tentato invano di farlo rivivere, ha detto a giornalisti uno dei suoi fratelli Jermaine Jackson.
È stato in seguito portato all'ospedale dai servizi di soccorso, dove i medici hanno provato a farlo ritornare alla vita durante un'ora prima di pronunciare il suo decesso, ha proseguito Jermaine Jackson.
In qualsiasi fine di giorno, il corpo di Michael Jackson è stato trasportato da elicottero dell'ospedale verso i locali del medico legista.
Fonte: yahoo! Attualità
Ein großer Künstler hat soeben die Welt verlassen.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Sänger, dessen Album „Thriller“ das am meisten verkaufte von der Geschichte der Musik ist, ist um 21 Uhr 26 GMT tot erklärt worden, nachdem er auf das Krankenhaus der Universität von Kalifornien (UCLA) in einem Stand von vollem Herzstillstand übertragen worden ist, hat den Rechtsgelehrtarzt der Grafschaft von Los Angeles Fred Corral erklärt.
Die Ursachen des Todes sind noch nicht aufgestellt worden, und eine Autopsie wird Freitag erfolgen, er hat hinzugefügt.
Michael Jackson hat sich schlecht bei ihm befunden, und sein persönlicher Arzt hat vergeblich versucht, es zu wiederbeleben, hat Journalisten einen von seinen Brüdern Jermaine Jackson gesagt.
Er ist danach am Krankenhaus durch die Hilfsdienste mitgenommen worden, wo Doktoren versucht haben, es zum Leben während einer Stunde zurückkommen zu lassen, bevor sie seinen Tod ausdrückten, Jermaine Jackson verfolgte.
An aller Ende des Tages ist der Körper von Michael Jackson durch Helikopter des Krankenhauses in Richtung der Räume des Rechtsgelehrtarztes transportiert worden.
Quelle: yahoo! Aktualitäten
Um grande artista acaba de deixar o mundo.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Chanteur, cujo álbum “Thriller” é vendido da história da música, foi declarado morto à 21h26 GMT após ter sido transferido ao centro hospitalar da universidade de Califórnia (UCLA) num estado de acórdão cardíaco total, declarado o médico legista do condado de Los Angeles Fred Corral.
As causas do falecimento ainda não têm sido estabelecidas e uma autópsia intervirá Sexta-feira, acrescentou.
Michael Jackson encontrou-se mal nele e o seu médico pessoal tentou impotentemente o ranimer, disse à jornalistas um dos seus irmãos Jermaine Jackson.
Foi levado seguidamente ao hospital pelos serviços de socorros, onde doutores tentaram fazê-lo retornar à vida durante uma hora antes de pronunciar o seu falecimento, prosseguiu Jermaine Jackson.
Em qualquer fim de dia, o corpo de Michael Jackson foi transportado por helicóptero do hospital para as salas do médico legista.
Fonte: yahoo! Actualidades
A large artist has just left the world.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The singer, whose album “Thriller” is the most sold history of the music, was declared died with 21h26 GMT after being transferred to the hospital complex from the University of California (UCLA) in a total cardiac stopped state, declared the medical examiner of the county of Los Angeles Fred Corral.
The causes of the death were not established yet and an autopsy will intervene Friday, it added.
Michael Jackson was badly at his place and its doctor personnel tried in vain to revive it, said to journalists one of his brothers Jermaine Jackson.
It was then taken along to the hospital by the first-aid organizations, where doctors tried to make it return to the life during one hour before pronouncing its death, Jermaine Jackson continued.
In all end of day, the body of Michael Jackson was transported by helicopter of the hospital towards the buildings of the medical examiner.
Source: yahoo! Current events
En stor konstnär har precis lämnat världen.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Sångaren, vars album ”thriller” är den mest sålda historien av musiken, förklarades dog med GMT 21h26, når du har överförts till sjukhuskomplex från universitetar av Kalifornien (UCLA) i ett sammanlagt hjärt- stoppat statligt, förklarat den medicinska granskaren av länet av den Los Angeles Fred corralen.
Orsakar av döden var inte etablerat ännu, och en ska obduktion ingriper fredagen, det tillfogade.
Michael Jackson var på his förlägger dåligt, och dess manipulera personaler som förgäves försöks för att uppliva det, sagt till journalister en av hans bröder Jermaine Jackson.
Det togs därefter along till sjukhuset av de first-aid organisationarna, var manipulerar tried för att göra det retur till livet under en timme, innan att uttala dess död, Jermaine fortsatte Jackson.
Avsluta sammanlagt av dagen, förkroppsliga av Michael som Jackson transporterades av helikoptern av sjukhuset in mot byggnaderna av den medicinska granskaren.
Källa: tölp! Strömhändelser
Большой художник имеет справедливую левую сторону мир.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Была объявлена певица, альбома которой «Thriller» продавать история нот, умерла с GMT 21h26 после быть перенесенным к комплексу стационара от университета California (UCLA) в полном сердечном остановленном объявленном положении, медицинскому эксперту графства Corral Лос-Анджелес Фред.
Причины смерти не были установлены пока и аутопсия вмешается пятница, оно добавила.
Майкл Джексон находилось плох на его месте и своем персонале доктора ых в тщетном для того чтобы возродить его, после того как оно сказано к журналистам одному его братьев Jermaine Джексон.
Оно после этого было принято вперед к стационару доврачебными организациями, где доктора попытались сделать им возвращение к жизни во время одного часа перед произносить свою смерть, Jermaine продолжаемое Джексон.
В весь конец дня, тело Майкл Джексон было транспортировано вертолетом стационара к зданиям медицинского эксперта.
Источник: yahoo! Текущие события
Een grote artiest heeft zojuist de wereld verlaten.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Chanteur, van wie het album „Thriller“ het meest verkocht van de geschiedenis van de muziek is, werd dood 21h26 GMT na naar het ziekenhuis van de universiteit van Californië (UCLA) in een stand van totaal hartarrest overgebracht te worden verklaard, de arts légiste van het graafschap van Los Angeles Fred Corral verklaard.
De oorzaken van het overlijden zijn nog niet opgesteld en een lijkschouwing zal vrijdag ingrijpen, er toegevoegd.
Michael Jackson heeft zich slecht bij hem bevonden en zijn persoonlijke arts heeft tevergeefs geprobeerd om het te ween doen op:leven, aan journalisten een van zijn broers Jermaine Jackson gezegd.
Hij emmené vervolgens aan het ziekenhuis door de hulpdiensten, waar dokters hebben geprobeerd het te laten aan het leven gedurende een uur terugkomen alvorens zijn overlijden uit te spreken, Jermaine Jackson heeft voortgezet.
In alle eind van dag, werd het lichaam van Michael Jackson door helikopter van het ziekenhuis naar de lokalen van de arts légiste vervoerd.
De bron: yahoo! Actualiteiten
يتلقّى فن كبيرة يسار صحيحة العالم.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أفدت المغنية, الذي ألبوم "أفلام الرّعب" يكون ال أكثر يباع تاريخ من اللون موسيقى, كان مات مع [21ه26] حسب توقيت غرينتش بعد يكون [ترنسفرّد] إلى المستشفى مركبة من الجامعة كاليفورنيا ([أوكلا]) في [ستوب ستت] إجماليّة قلبيّة, يفاد ال [مديكل إكسمينر] من الإقليم من [لوس نجلس] فريد زريبة.
لم يؤسّس الأسباب من الموت كان بعد وتشريح جثّث سيتدخّل يوم الجمعة, هو أضاف.
كان مايكل جاكسون على نحو رديء في مكانه وه دكتورة مستخدمة يحاول في تافهة أن ينعش هو, يقول إلى صحفيات واحدة من إخوانه [جرمين] جاكسون.
أخذت هو كان بعد ذلك جانبا إلى المستشفى بالتنظيمات [فيرست-يد], حيث دكاترة حاولوا أن يجعل هو عودة إلى الحياة أثناء واحدة ساعة قبل ينطق موته, [جرمين] جاكسون يستمرّ.
في كلّ نهاية اليوم, نقلت الجسم مايكل جاكسون كان بهليكوبتر من المستشفى نحو البنايات من ال [مديكل إكسمينر].
مصدر: فظ! [كرّنت فنت]
|
|
|
|
 |
|
le king de la pop est parti
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Celui qui a fait le bonheur de nombreuses personnes a tiré sa référence à l'âge de 50 ans de suite d'une crise cardiaque a-t-on appris ce matin par les ondes de la radio et de la télévision.cette mort du plus grand artiste du monde affecte tout le monde et laisse des nombreux fans perplexe.
Combien des jeunes se sont identifiés à toi.combien sont devenu de grands danseurs et chanteur (se) cause de toi! tu as été une vrai source d'inspiration.tu as su mettre la joie par ta danse tes chansons là où il n'y avait que tristesse et désolation.y a t-il eu une génération qui t'ait ignoré? Je le pense pas.car ton nom a su transcendé les âges et l'univers entier.qu'on aille dans la grande forêt équatoriale gabonaise,il n'est pas un pygmée qui t'ignore.qu'on aille chez les martiens là bas aussi on te connaît.
Montre de la music où es-tu? pourquoi es-tu parti? ne pouvais-tu pas attendre 150 ans!tu t'en va lorsque tu as encore beaucoup à faire!je te voyait chanter pour mes futurs enfants et je me voyais serrant ta pomme,mangeant à tes cotés,dormant à tes cotés.
ta musique a su unir les peuples,les races les nations.d' ailleurs tu l'as bien démontrer en devenant un homme caméléon.Né couleur café mort couleur lait.Quoi de plus,tu as toi même été le symbole de cette diversité de race.tantôt noir , tantôt blanc;tantôt rouge tantôt jaune. WE ARE THE WORLD "Nous sommes le monde" as-tu chanté avec bon nombre d'artiste de renom.Aujourd'hui le monde te pleure,géantissime
MICKAEL JACKSON et te pleurera toujour.va,mais sache que tu restera à jamais gravé dans nos coeur.
el king del POP fue
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El que hizo la felicidad de numerosas personas extrajo su referencia a la edad de 50 años sin interrupción de una crisis cardíaca se enteró de esta mañana por las ondas de la radio y el télévision.cette muerto del más grande artista del mundo afecta todo el mundo y deja numerosos fans perplejo.
¡Cuánto jóvenes se han definido a toi.com bien han pasado a ser de grandes bailarines y cantante (se) causa ti! ¿fue una verdad fuente inspiration.tu de as sabido poner la alegría por tu danza tus canciones allí donde sólo había tristeza y désolation.y tiene t se tuvo una generación que lo haya ignorado? Lo pienso pas.car tu nombre supe superado las edades y el universo entier.qu' se vaya en el gran bosque ecuatorial gabonés, no es un pigmeo quien ignore.qu' se te vaya en los marcianos allí bajos también él se te conoce.
¿Muestra el music dónde es? ¿por qué -tu fue? ¡no podía -tu esperar 150 años! ¡te va cuando tiene aún mucho que hacer! te veía cantar para mis futuros niños y me veía apretando tu manzana, comiendo tus a numerados, bastidor tus a numerados.
tu música supo unir al pueblo, las razas las naciones por otra parte lo tiene bien demostrar volviéndose un hombre caméléon. Nacido color café muerto color leche. Qué además, ti ti estuvo incluso el símbolo de esta diversidad de race.tantôt negro, a veces blanco; a veces rojo a veces amarillo. WE ÁREA THE WORLD “somos el mundo” cantamos con un gran número de artista de reputación. Hoy el mundo ti llora, géantissime
MICKAEL JACKSON y ti llorará toujour.va, pero sepa que permanecerá a nunca grabado en nuestro corazón.
il king del pop è partito
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Quello che ha fatto la felicità di numerose persone ha tirato il suo riferimento all'età di 50 anni di seguito di una crisi cardiaca ha avuto la notizia di questa mattina con le onde della radio e del télévision.cette morto del più grande artista del mondo influiscono tutti e lasciano numerosi fans perplesso.
Quanto giovani si sono identificati a toi.com bene sono diventato di grandi ballerini e cantante () causa di te! sei stato una verità fonte d'asso saputo mettere la gioia dalla ta danza le tes canzoni dove c'era soltanto tristesse e désolation.y ha t -il avere una generazione che la abbia ignorata? Lo penso pas.car il vostro nome ha saputo oltrepassato le età e l'universo entier.qu'si vada nella grande foresta equatoriale gabonese, non è una pigmeo che ignore.qu'se la vada ai martiens là bassi anche si lo conosce.
Mostrassero music dove sei? perché sei partito? non potevi attendere 150 anni! ne ne vai quando hai ancora molto a fare! lo vedevo cantare per i miei futuri bambini e mi vedevo stringendo la ta mela, che mangia tes a quotati, telaio fisso tes a quotati.
la ta musica ha saputo collegare i popoli, le razze le nazioni del resto lo hai dimostrare diventando un uomo caméléon. Nato colore caffè morto colore latte. Cosa di più, tu tu ha anche stato il simbolo di questa diversità di race.tantôt nero, a volte bianco; a volte rosso a volte giallo. WE ARA THE WORLD “siamo il mondo„ hanno cantato con un buono numero d'artista di reputazione. Oggi il mondo ti piange, géantissime
MICKAEL JACKSON e ti piangerà toujour.va, ma sappia che resterai mai ad inciso nel nostro cuore.
das king von pop ist weggegangen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Jener, der das Glück zahlreicher Personen machte, hat seinen Hinweis auf das Alter von 50 Jahren Folge einer Herzkrise gezogen lernte diesen Morgen durch die Wellen des Radios, und vom toten télévision.cette des größten Künstlers der Welt betrifft jeder und läßt zahlreiche fans verwirrt.
Wieviel Jugendliche sich an toi.com gut identifiziert haben geworden von großen Tänzern, und Sänger (es), von toi verursacht! du warst ein inspiration.tu Wahres Quelle des Ases, das die Freude stellen können durch deinen Tanz wurde, deine Lieder, dort, wo es nur Traurigkeit gab, und désolation.y t er hat eine Generation gehabt, die dich ignoriert hat? Ich denke es pas.car dein Name gewußt transcendé die Alter, und das Universum entier.qu' geht man in den großen gabunischen äquatorialwald, er ist kein Pygmäe, der dich ignore.qu' man dort bei den vom Mars geht niedrig auch man dich kennt.
Zeigt music wo sind? warum bist du weggegangen? nicht konntest du 150 Jahre abwarten! du gehst dich davon, wenn du noch viel hast zu machen! ich sah dich für meine künftigen Kinder singen, und ich sah mich deinen Apfel drückend, der an dein bewertet ißt, Fensterstock an dein bewertet.
deine Musik konnte die Völker verbinden, die Rassen die Nationen im übrigen hast du es gut zu beweisen, indem er ein Mann wird caméléon. Toter Kaffee geboren Farbe Milchfarbe. Was mehr du toi sogar waren das Symbol dieser race.tantôtvielfalt schwarz, bald weiß; bald rot bald gelb. WE ARE THE WORLD „wir sind die Welt“ gesungen mit einer beträchtlichen Anzahl Rufkünstler. Heute weint die Welt dich, géantissime
MICKAEL JACKSON wird und dich weinen toujour.va, aber weiß, daß du an nie eingeprägt in unserem Herzen bleiben wirst.
o king do POP partiu
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O que fez a felicidade de numerosas pessoas tirou a sua referência à idade de 50 anos de sequência de uma crise cardíaca saber esta manhã pelas ondas da rádio e do télévision.cette morrido mais do grande artista do mundo afectam todos e deixam numerosos fans perplexe.
Quanto jovens identificaram-se à toi.com bem tornou-se de grandes dançarinos e chanteur (se) causa devocê! foste uma verdade fonte inspiration.tu de ás sabido pôr a alegria pela tua dança as teus canções onde havia apenas tristeza e désolation.y tem t ter uma geração que ignorou-o? Penso-o pas.car o teu nome soube transcendido as idades e o universo entier.qu' vá-se na grande floresta équatoriale gabonesa, não é pygmée que ignore.qu' vá-o-se nos martiens lá baixos também ele conhece-o-se.
Mostra o music onde é? porque partiu? não podia esperar 150 anos! vai-lo quando tens ainda muito a fazer! via-o cantar para as minhas futuras crianças e via-me apertando a tua maçã, comendo teus cotados, cabeça de porta teus cotados.
a tua música soube unir os povos, as raças as nações de resto tens-o efectivamente demonstrar ao passar a ser um homem caméléon. Nascido cor café morto cor leite. Que além disso, você você estêve mesmo o símbolo desta diversidade de race.tantôt preto, às vezes branco; às vezes vermelho às vezes amarelo. WE ARE THE WORLD “somos o mundo” cantamos com um bom número de artista de reputação. Hoje o mundo você chora, géantissime
MICKAEL JACKSON e você chorará toujour.va, mas saiba que permanecerás à nunca gravado no nosso coração.
the king the pop one left
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
That which made the happiness of many people drew its reference to the 50 years age of continuation of a heart attack one learned this morning by the waves from the radio and of the télévision.cette died of the largest artist of the world affects everyone and leaves many fans perplexed.
How many the young people were identified with toi.com well became large dancers and singer () causes of you! you of inspiration.tu knew to put the joy by your dance your songs where it had there only sadness and désolation.y T it has was true a source have a generation which ignored you? I think it pas.car your name knew transcended the ages and the universe entier.qu' one goes in the large Gabonese equatorial forest, it is not a Pygmy who you ignore.qu' one goes in the Martians there low also one knows you.
Music where are you show? why are you party? could not you wait 150 years! you from goes away when you have to make still much! I saw you singing for my future children and I saw myself tightening your apple, eating with your with dimensions, door frame with your with dimensions.
your music knew to link the people, the races the nations.d'ailleurs you have to show it well while becoming a man chameleon. Born color dead coffee color milk. What moreover, you were even the symbol of this diversity of race.tantôt black, sometimes white; sometimes red sometimes yellow. WE ARE THE WORLD “We are the world” you sang with considerable artist of reputation. Today the world cries you, géantissime
MICKAEL JACKSON and toujour.va will cry you, but knows that you will remain forever engraved in our heart.
konungen som popet en lämnade
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det, som gjorde lyckan av många folk drog dess hänvisar till till de 50 åren som, åldern av fortsättningen av en hjärtinfarkt en som är lärd vid, vinkar i morse från radiosände, och av télévision.cetten dog av den största konstnären av världen påverkar alla och lämnar många fläktar förvirrat.
Hur många ungdomaren identifierades med den toi.com brunnen, blev stora dansare, och sångaren () orsakar av dig! du av inspiration.tu visste för att sätta glädjen vid din dans dina songs var den hade där endast sorgsenhet och désolation.y T det har var riktig en källa har en utveckling som ignorerade dig? Funderare I överskred det pas.car som ditt känt visste, åldrarna, och universum entier.qu en går i den stora gabonesiska ekvators- skogen, det är inte en Pygmy som du ignore.qu en går i martiansna där low en, vet också dig.
Musik var är du showen? why är du partit? inte kunde du väntan 150 år! du från går bort, när du måste att göra fortfarande mycket! Jag sågar dig som sjunger för min framtida barn, och jag sågar jag själv dra åt ditt äpple som äter med ditt med, dimensionerar, dörren inramar med ditt med dimensionerar.
din musik visste för att anknyta folket, racesna nations.d'ailleursen som du måste att visa det passande väl stunder en mankameleont. Fött färga dött kaffe färgar mjölkar. Vad dessutom, du var även symbolet av denna mångfald av race.tantôt-svarten, ibland vit; ibland röd ibland guling. VI ÄR VÄRLDEN, ”som vi är världen,” du sjöng med den betydliga konstnären av anseendet. I dag gråter världen dig, géantissime
MICKAEL JACKSON och toujour.va ska skrik vet du, men att du ska återstår den inristade för evigt i vår hjärta.
король, котор шипучка одно вышла
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
То сделало счастье много людей нарисовало свою справку к 50 летам времени продолжения инфарчта одного выученного это утро волнами от радиоего и télévision.cette умерло самого большого художника мира влияет на каждое и оставляет много вентиляторов perplexed.
Молодым людям определили с добром toi.com стало большими танцорами и причинами певицы () вас! вы inspiration.tu знали для того чтобы положить утеху вашей танцулькой ваши песни где они имели там только тоскливость и désolation.y t оно имеет было поистине источник имеет поколение проигнорировало вас? Я думаю он ваше имя pas.car знало переступило пределы времена и вселенный entier.qu одно идет в большую пущу Gabonese экваториальную, его не будет пигмеем которому, котор вы ignore.qu одно идет в Martians там низко также одно знаете вас.
Нот где вы выставка? почему будете вы партией? не смогли вы ожидание 150 лет! вы от идете прочь когда вы должны сделать все еще много! Я увидел вы пея для моих будущих детей и меня увидело, что затянуло ваше яблоко, есть с вашим с размерами, дверная рама с вашим с размерами.
ваше нот знало для того чтобы соединить людей, гонки nations.d'ailleurs, котор вы должны показать его наилучшим образом пока хамелеоном человека. Молоко цвета кофеего Born цвета мертвое. Сверх того, вы были даже символом этой разнообразности черноты race.tantôt, иногда белизна; иногда красного цвета желтый цвет иногда. МЫ БУДЕМ МИРОМ «, котор мы будем миром» вы спели с значительным художником репутации. Сегодня мир плачет вы, géantissime
MICKAEL ДЖЕКСОН и toujour.va заплачет вы, но знает что вы останете forever выгравированными в нашем сердце.
king van MOP is vertrokken
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Die die het geluk van talrijke personen heeft gedaan heeft zijn verwijzing naar de leeftijd van 50 jaar van vervolg van een hartaanval heeft geleerd vanochtend door de golven van de radio getrokken en van gestorven télévision.cette van de grootste artiest van de wereld bestemt iedereen en laat een talrijke fans perplex.
Hoeveel jongeren aan toi.com zich goed zijn geworden van grote dansers hebben geïdentificeerds en chanteur () van toi veroorzaakt! jij is een inspiration.tu ware bron van aas geweest dat de vreugde zetten door jouwe dans wordt gekund jouw liederen daar waar er slechts treurigheid was en désolation.y t hij hebben een generatie heeft die je niet heeft geweten? Ik denk het pas.car jouw naam heb geweten getranscendeerd de leeftijden en het heelal entier.qu' gaat men in het grote Gabonese equatoriale bos, hij is geen dwerg die je daar ignore.qu' men bij lage martiens eveneens men je kent gaat.
Toont music waar bent? waarom jij is vertrokken? kon jij op 150 jaar niet wachten! jij gaat je ervan wanneer jij nog veel heeft om te doen! ik je zag voor mijn toekomstige kinderen zingen en ik zag me vast drukkend jouwe appel, die aan jouw genoteerd eet, dormant aan jouw genoteerd.
jouwe muziek heeft de volkeren kunnen verenigen, de rassen de volkeren trouwens heeft jij het goed bewijzen door een man te worden caméléon. Ontstaan kleur dode koffie kleur melk. Wat bovendien, jij toi zelfs het symbool van deze verscheidenheid van race.tantôt zwart, soms wit is geweest; soms rood soms geel. WE ARE THE WORLD „wij zijn de wereld“ heeft gezongen met goed aantal artiest van naam. Vandaag huilt de wereld je, géantissime
MICKAEL JACKSON zal en je toujour.va huilen, maar weet dat jij aan nooit gegraveerd in ons hart zal blijven.
الملك الفرقعة واحدة ترك
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
سحب أنّ أيّ جعل السعادة من كثير الناس مرجعه إلى ال 50 سنون عمر المتابعة من قلب هجوم واحدة يعلم هذا صباح بالموجات من الراديو ومن ال [تلفيسون.ستّ] يمات من الفنانة كبيرة من العالم يأثر كلّ شخص ويترك كثير مراوح يربك.
[هوو مني] الالناس شابّة كان عيّنت مع toi.com بئر أصبح راقصات كبير ومغنية () أسباب من أنت! عرف أنت من [إينسبيرأيشن.تث] أن يضع السعادة برقصك أغنياتك حيث هو تلقّى هناك فقط حزن و [دسلأيشن.ي] [ت] هو كان يصحّ مصدر يتلقّى جيل أيّ تجاهل أنت? أنا أفكّر عرف هو [بس.كر] اسمك تجاوز الأعمار والكوك [إنتير.قو'] واحدة يذهب في الكبيرة [غبونس] غابة استوائيّة, هو ليس قزمة الذي أنت [إينور.قو'] واحدة يذهب في ال [مرتينس] هناك بانخفاض أيضا واحدة تعرف أنت.
لون موسيقى أين تكون أنت عرض? لماذا تكون أنت حزب? استطعت لم أنت إنتظار 150 سنون! أنت من تذهب بعيدا عندما أنت يضطرّ جعلت بعد كثير! أنا رأيت رأىبنفسي أنت يحرق ل ي أطفال مقبلة وأنا يتوتّر تفّاحك, يأكل مع ك مع أبعاد, [دوور فرم] مع ك مع أبعاد.
عرف لون موسيقىك أن يقترن الالناس, الأجناس ال [نأيشنس.د'يلّيورس] أنت يضطرّ أبديت هو جيّدا بينما يصبح رجل حرباءة. لون مولودة ميّتة قهوة لون لبن. ماذا فضلا عن ذلك, أنت كنت حتّى الرمز من هذا تنوع من [رس.تنتت] أسود, أحيانا أبيض; أحيانا أحمر أحيانا صفراء. نحن العالم "نحن نكون العالم" أنت غنّيت مع فنّان هامّة سمعة. اليوم يصرخ العالم أنت, [غنتيسّيم]
[ميكل] جاكسون و [تووجوور.فا] سيصرخ أنت, غير أنّ يعرف أنّ أنت ستبقى دائما ينقش في قلبنا.
|
|
|
|
 |
|
Au Gabon, les présidentielles d'accord,mais encore du temps.
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
La Constitution gabonaise stipule que la présidente par intérim Rose Francine Rogombé, investie le 10 juin, dispose de 45 jours au plus après sa prise de fonction pour organiser un scrutin. Le texte prévoit cependant un allongement possible du délai en "cas de force majeure".
C'est pourquoi,dans un entretien exclusif accordé à FRANCE 24 à Libreville, le Premier ministre gabonais, Jean Eyeghe Ndong, reconnaît que l'élection présidentielle ne pourra pas se tenir fin juillet, comme prévu par la Constitution. "Je vois mal comment en 45 jours nous pouvons régler le problème de l'élection présidentielle, affirme-t-il. J'espère que je ne m'avance pas trop, mais c'est sûr que nous irons au-delà de 45 jours."
En outre, certains partis de l'opposition notamment proposent un délai de 5 à 6 mois afin de permettre aux experts de mieux coordonner les choses, à la fois sur le plan de la logistique ,que de la gestion des ressources humaines. Il faut tout coordonner en vue d'avoir une élection véritablement crédible.
En Gabón, el presidenciales de acuerdo, pero aún del tiempo.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La Constitución gabonesa estipulan que el Presidente provisionalmente Rose Francine Rogombé, invertida el 10 de junio, dispone a lo sumo de 45 días después de su toma de función para organizar un escrutinio. El texto preve sin embargo una prolongación posible del plazo en “caso de fuerza mayor”.
Esta es la razón por la que, en un mantenimiento exclusivo concedido a FRANCIA 24 en Libreville, el Primer Ministro gabonés, Jean Eyeghe Ndong, reconoce que la elección presidencial no podrá celebrarse a finales de julio, como estaba previsto por la Constitución. “Veo mal cómo en 45 días podemos solucionar el problema de la elección presidencial, afirmo. Espero que no me avance demasiado, pero es seguro que iremos más allá de 45 días. “
Además algunos partidos de la oposición un plazo, en particular, proponen de 5 a 6 meses con el fin de que permita a los expertos coordinar mejor las cosas, a la vez en cuanto a la logística, que de la gestión de los recursos humanos. Es necesario coordinarlo todo con el fin de tener una elección verdaderamente creíble.
In Gabon, le presidenziali d'accordo, ma ancora del tempo.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La costituzione gabonese stipula che il presidente provvisoriamente Rose Francine Rogombé, investito il 10 giugno, dispone di 45 giorni tutt'al più dopo la sua presa di funzione per organizzare uno scrutinio. Il testo prevede tuttavia un prolungamento possibile del termine “in caso di forza maggiore„.
È per questo che, in un'intervista esclusiva accordata a FRANCIA 24 a Libreville, il primo ministro gabonese, Jean Eyeghe Ndong, riconosce che l'elezione presidenziale non potrà tenersi fine luglio, così previsto dalla costituzione. “Vedo male come in 45 giorni possiamo regolare il problema dell'elezione presidenziale, affermo. Spero che non mi avanzi troppo, ma è sicuro che andremo oltre a 45 giorni. “
Inoltre, alcune parti dell'opposizione in particolare propongono un termine da 5 a 6 mesi per permettere agli esperti di coordinare meglio le cose, allo stesso tempo sul piano della logistica, che della gestione delle risorse umane. Occorre tutto coordinare in attesa di avere un'elezione veramente credibile.
In Gabun die Präsidentschafts- von Abkommen, aber noch von der Zeit.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die gabunische Verfassung legt fest, daß am 10. Juni investierte Präsidentin vorläufiges Rose Francine Rogombé, über 45 Tage höchstens nach ihrer Funktionserfassung verfügt, um einen Wahlgang zu organisieren. Der Text sieht jedoch eine mögliche Verlängerung der Frist in „Fall mit höherer Gewalt“ vor.
Deshalb in einer exklusiven Wartung, die in FRANKREICH 24 in Libreville gewährt wurde, stellt Premierminister gabunischer fest, Jean Eyeghe Ndong, daß die Präsidentschaftswahl kein Ende Juli stattfinden kann, wie durch die Verfassung vorgesehen. „Ich stehe skeptisch gegenüber, wie in 45 Tagen wir das Problem der Präsidentschaftswahl lösen können, behaupte er. Ich hoffe, daß ich mich nicht zu sehr vorrücke, aber es ist sicher, daß wir über 45 Tage hinausgehen werden. „
Außerdem schlagen bestimmte Parteien der Opposition insbesondere eine Frist von 5 bis 6 Monate vor, um den Experten zu erlauben, die Sachen besser zu koordinieren, gleichzeitig was die Logistik betrifft, die von der Verwaltung der Humanressourcen. Man braucht alles zu koordinieren, um eine wirklich glaubwürdige Wahl zu haben.
Ao Gabão, as presidenciais de acordo, mas ainda o tempo.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A Constituição gabonesa estipula que a presidente temporariamente Recortar Francine Rogombé, investido o 10 de Junho, dispõe de 45 dias mais após a sua tomada de função para organizar um voto. O texto prevê contudo um alongamento possível do prazo “em casos de força maior”.
É por isso que, numa entrevista exclusiva atribuída à FRANÇA 24 em Libreville, o Primeiro ministro gabonês, Jean Eyeghe Ndong, reconhece que a eleição presidencial não poderá realizar-se fim Julho, como previsto pela Constituição. “Vejo mal como em 45 dias podemos regular o problema da eleição presidencial, afirmo. Espero que não me avanço demasiado, mas é certo que iremos para além de 45 dias. “
Além disso, certos partidos da oposição um prazo nomeadamente propõem de 5 para 6 meses a fim de permitir aos peritos melhor coordenar as coisas, ao mesmo tempo no plano da logística, que da gestão dos recursos humanos. É necessário coordená-lo todo para ter uma eleição verdadeiramente credível.
In Gabon, the presidential ones of agreement, but still of time.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The Gabonese Constitution stipulates that the president by interim Pink Francine Rogombé, invested on June 10, has 45 days with more after her taking of to organize a poll. The text however envisages a possible lengthening of the time in “case of absolute necessity”.
This is why, in an exclusive maintenance granted to FRANCE 24 in Libreville, Gabonese the Prime Minister, Jean Eyeghe Ndong, recognize that the presidential election will not be able to be held at the end of July, as envisaged by the Constitution. “I see badly how in 45 days we can regulate the problem of the presidential election, it affirms. I hope that I do not advance too much, but it is sure that we will go beyond 45 days. “
Moreover, certain parties of the opposition in particular propose a deadline from 5 to 6 months in order to allow the experts to better coordinate the things, at the same time in the field of logistics, that human stock management. It is necessary all to coordinate in order to have a truly credible election.
I Gabon de presidents- av överenskommelse, men stilla av tid.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den gabonesiska konstitutionen stipulerar att presidenten vid interimsen rosa Francine Rogombé som investeras på Juni 10, har 45 dagar med mer efter hennes ha tagit av som organiserar en röstning. Texten förutser emellertid en möjlighetförlängning av tiden i ”fall av evig sanningnödvändigheten”.
Detta är varför, i ett artikel med ensamrättunderhåll som beviljas till FRANKRIKE 24 i Libreville, gabonesen premiärministern, Jean Eyeghe Ndong, känner igen, att det ska presidentval inte rymms på avsluta av Juli, som förutsett av konstitutionen. ”Ser jag dåligt, hur i 45 dagar vi kan reglera problemet av presidentval, det intygar. Jag hoppas att jag inte för- för mycket, men det är säkert att vi ska går det okända 45 dagar. ”,
Dessutom, föreslår bestämda partier av oppositionen i synnerhet en stopptid från 5 till 6 månader för att låta experterna förbättra koordinat saker, samtidigt i sätta in av logistiken, att människan lagerför ledning. Det är nödvändigt alla till koordinaten för att ha ett riktigt troligt val.
В Габоне, президентские одно согласования, но все еще из времени.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Конституция Gabonese обусловливает что президент пинком Francine Rogombé промежутка времени, проинвестированным 10-ого июня, имеет 45 дней с больше после ее принимать для того чтобы организовать список избирателей. Текст однако envisages по возможности удлинять времени в «случае абсолютная необходимость».
This is why, в исключительном обслуживании даренном к ФРАНЦИИ 24 в Libreville, Gabonese премьер-министр, Джин Eyeghe Ndong, узнает что президентский выбор не будет держался на конце от июля, как envisaged конституцией. «Я вижу плох как в 45 днях мы можем отрегулировать проблему президентского выбора, оно подтверждаю. Я надеюсь что я не выдвигаю too much, но он уверен что мы пойдем за 45 днями. «
Сверх того, некоторые партии противовключения в частности предлагают краиний срок от 5 до 6 месяцев для того чтобы позволить специалистам улучшать координату вещи, в то же самое время в поле снабжения, которого людское stock управление. Обязательно все, котор нужно координировать для того чтобы иметь поистине credible избрание.
In Gabon, presidents van overeenkomst, maar nog van de tijd.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De Gabonese Grondwet bepaalt dat de voorzitster per interim Roze Francine Rogombé, geïnvesteerdh op 10 juni, over 45 dagen hoogstens na het haar in functie treden beschikt om een stemming te organiseren. De tekst voorziet echter een mogelijke verlenging van de termijn in „geval van overmacht“.
Daarom in een exclusief onderhoud dat aan FRANKRIJK 24 in Libreville wordt toegestaan, geeft de Gabonese minister-president, Jean Eyeghe Ndong, toe dat de presidentsverkiezing zich niet eind juli, zoals voorzien door de Samenstelling zal kunnen houden. „Ik zie in hoe in 45 dagen wij het probleem van de presidentsverkiezing kunnen regelen, verzeker er. Ik hoop dat ik me niet te veel vooruitga, maar het is zeker dat wij over 45 dagen zullen gaan. „
Bovendien stellen bepaalde partijen van de oppositie met name een termijn van 5 tot 6 maanden voor teneinde de deskundigen toe te laten om beter de dingen te coördineren, tegelijkertijd op het gebied van de logistiek, die van het beheer van het personeel. Men heeft alles nodig te coördineren om een werkelijk geloofwaardige verkiezing te hebben.
في غابون, الرئاسيّة أحد من إتفاق, غير أنّ بعد من وقت.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[غبونس] يشترط دستور أنّ الرئيس بأثناء لون قرنفل [فرنسن] [روغمب], يستثمر في يونيو - حزيران 10, يتلقّى 45 أيام مع أكثر بعد ه يأخذ من أن ينظّم عمليّة تصويت. يتصوّر النص مهما يمكن يطيل من الوقت في "حالة من حاجة مطلقة".
[ثيس يس وهي], في صيانة حصريّة يمنح إلى فرنسا 24 في ليبروفيل, يميّز [غبونس] الرئيس وزراء, جان [إغ] [ندونغ], أنّ الإنتخاب رئاسيّة لن [ب] يمكن أن يكون أمسكت في النهاية يوليو-تمّوز, بما أنّ يتصوّر بالدستور. "يرى أنا على نحو رديء كيف في 45 أيام نحن يستطيع نظّمت المشكلة من الإنتخاب رئاسيّة, هو يؤكّد. أنا آمل أنّ لا يتقدّم أنا [توو موش], غير أنّ هو يوقن أنّ نحن سنذهب إلى ما بعد 45 أيام. "
فضلا عن ذلك, يقترح أحزاب مؤكّدة من المعارضة [إين برتيكلر] ميعاد أخير من 5 إلى 6 شهور [إين وردر تو] سمحت الخبيرات أن يحسن إحداثي الأشياء, [أت ث سم تيم] في المجال الإمداد, أنّ [ستوك منجمنت] إنسانيّة. هو ضروريّة كلّ أن ينسّق [إين وردر تو] يتلقّى إنتخاب معقولة حقّا.
|
|
|
|
 |
|
Le Gabon en deuil.
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Né le 30 décembre 1935 dans une famille de paysans du pays batéké, dans le sud-est du pays, Albert-Bernard Bongo --il deviendra el-Hadj Omar Bongo après sa conversion à l'islam en 1973, puis ajoutera Ondimba, le nom de son père, à son patronyme en 2003-- a connu une ascension fulgurante.
Remarqué par le premier président du Gabon, Léon Mba, qui en fait son directeur de cabinet, il devient son vice-président en 1967 et lui succède la même année après le décès, le 28 novembre, de Léon Mba.
Omar Bongo instaure le régime du parti unique en 1968. Seul candidat, il est élu président en 1973, 1979 et 1986, avec des scores fleuve. En 1990, face à la fronde populaire, il autorise le multipartisme, mais conserve le pouvoir aux scrutins de 1998 et 2005.
Il décède le 8 juin à 14h:30mn dans une clinique de Barcelone. IL aura été pour beaucoup dans le développement du Gabon,mais aussi de la maintenance de la stabilité en Afrique.
Gabón en luto.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Nacido el 30 de diciembre de 1935 en una familia de campesinos del país batéké, en el sureste del país, Alberto-Bernard Bongo se volverá el-Hadj Omar Bongo después de su conversión al islam en 1973, luego añadirá a Ondimba, el nombre de su padre, a su patronímico en 2003 conoció una ascensión fulgurante.
Observado por el primer Presidente de Gabón, Leon Mba, que en realidad su director de gabinete, se convierte en un su Vicepresidente en 1967 y le sucede el mismo año después de la muerte, el 28 de noviembre, de Leon Mba.
Omar Bongo instaura el régimen del único partido en 1968. Solamente candidato, se le elige a Presidente en 1973, 1979 y 1986, con resultados río. En 1990, ante la honda popular, autoriza el multipartidismo, pero conserva el poder a los escrutinios de 1998 y 2005.
Muere el 8 de junio a 14h: 30mn en una clínica de Barcelona. Habrá estado a favor de muchos en el desarrollo de Gabón, y también del mantenimiento de la estabilidad en África.
Il Gabon in lutto.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Nato il 30 dicembre 1935 in una famiglia di contadini del paese, nel Sud-Est del paese, Albert-Bernard Bongo diventerà el-Hadj Omar Bongo dopo la sua conversione all'islam nel 1973, quindi aggiungerà Ondimba, il nome di suo padre, a suo patronyme nel 2003 ha conosciuto un aumento folgorante.
Osservato dal primo presidente del Gabon, Leon Mba, che ne fa il suo direttore di gabinetto, egli diventa suo vicepresidente nel 1967 e gli succede lo stesso anno dopo il decesso, il 28 novembre, di Leon Mba.
Omar Bongo instaura il regime della parte unica nel 1968. Solo candidato, è eletto presidente nel 1973, 1979 e 1986, con punteggi fiume. Nel 1990, di fronte alla fionda popolare, autorizza il multipartitismo, ma conserva il potere allo scrutinio del 1998 ed il 2005.
Muore l'8 giugno alle 14h: 30mn in una clinica di Barcellona. Sarà stato per molto nello sviluppo del Gabon, ma anche della manutenzione della stabilità in Africa.
Gabun in Trauer.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Am 30. Dezember 1935 in einer Familie von Bauern batéké des Landes geboren im Südosten des Landes Albert-Bernard Bongo er wird el-Hadj Omar Bongo nach seiner Umstellung auf den Islam im Jahre 1973 werden dann hinzufügen Ondimba der Name seines Vaters zu seinem Familiennamen im Jahre 2003 kannte ein fulgurante Aufstieg.
Bemerkt vom ersten Präsidenten von Gabun, Leon Mba, das in der Tat sein Kabinettsdirektor er sein Vizepräsident im Jahre 1967 wird und ihm im selben Jahr nach dem Tod am 28. November von Leon Mba folgt.
Omar Bongo führt das Regime der einmaligen Partei im Jahre 1968 ein. Allein Kandidat wird er Präsidenten im Jahre 1973 1979 und 1986 mit Flußständen gewählt. Im Jahre 1990, angesichts der Volksschleuder, erlaubt er dem Mehrparteiensystem, aber behält die Macht an den Wahlgängen von 1998 und 2005 bei.
Er stirbt am 8. Juni um 14 Uhr: 30mn in einer Klinik von Barcelona. ER war für viel in der Entwicklung Gabun, aber auch der Wartung der Stabilität in Afrika.
O Gabão deuil.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Nascido o 30 de Dezembro de 1935 numa família de camponeses do país batéké, no sudeste do país, Albert-Bernard Bongo ficará el-Hadj Omar Bongo após a sua conversão ao Islão em 1973, seguidamente acrescentará Ondimba, o nome de seu pai, ao seu patronímico em 2003 conheceu um ascensão fulgurante.
Observado pelo primeiro presidente do Gabão, Leon Mba, que com efeito o seu director de gabinete, torna-se o seu Vice-Presidente em 1967 e sucede-lhe o mesmo ano após o falecimento, o 28 de Novembro, de Leon Mba.
Omar Bongo instaura o regime do partido único em 1968. Só candidato, é elegido presidente em 1973, 1979 e 1986, com contabilizar rio. Em 1990, em frente da funda popular, autoriza multipartisme, mas conserva o poder aos votos de 1998 e 2005.
Morre o 8 de Junho à 14h: 30mn numa clínica de Barcelona. Terá sido a favor muitos no desenvolvimento do Gabão, mas também a manutenção da estabilidade na África.
Gabon in mourning.
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Born on December 30, 1935 in a family from peasants of the batéké country, in the south-east of the country, Albert-Bernard Bongo --it will become el-Hadj Omar Bongo after its conversion with Islam in 1973, then will add Ondimba, the name of his father, with his patronym in 2003-- knew a fulgurating rise.
Noticed by the first president of Gabon, Leon Mba, which makes its principal private secretary of it, he becomes its vice-president in 1967 and the same year succeeds to him after the death, on November 28, of Leon Mba.
Omar Bongo founds the mode of the single party in 1968. Only candidate, it is elected president in 1973, 1979 and 1986, with scores river. In 1990, vis-a-vis the popular sling, it authorizes the multi-party system, but preserves the capacity at the polls of 1998 and 2005.
It dies on June 8 with 14h: 30mn in a private clinic of Barcelona. IT will have been for much in the development of Gabon, but also of the maintenance of stability in Africa.
Gabon i sorg.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Fött på December 30, 1935 i en familj från bönder av batékélandet, i southen-east av landet, Albert-Bernard Bongo --den ska den blivna el-Hadjen Omar Bongo efter dess omvandling med islam i 1973, då ska tillfogar Ondimba, det känt av hans fader, med hans patronym i 2003-- visste en fulgurating löneförhöjning.
Märkt av den första presidenten av Gabon, Leon Mba, som gör dess främsta privata sekreterare av den, blir han dess vicepresident i 1967, och samma år lyckas till honom efter döden, på November 28, av Leon Mba.
Omar Bongo grundar funktionsläget av singelpartit i 1968. Endast kandidaten, väljs det presidenten i 1973, 1979 och 1986, med ställningfloden. I 1990 vis-a-vis den populära remmen, bemyndigar det mång--festar systemet, men sylter kapaciteten på röstningarna av 1998 och 2005.
Det dör på Juni 8 med 14h: 30mn i en privat klinik av Barcelona. DET ska har varit för mycket i utvecklingen av Gabon, men också av underhållet av stabilitet i Afrika.
Габон в оплакивать.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Принесено 30-ого декабря 1935 в семье от селянин страны batéké, в юговостке страны, Bongo Albert-Бернард --это станет Bongo el-Hadj Omar после своего преобразования с мусульманством в 1973, после этого добавит Ondimba, имя его отца, с его patronym в 2003-- знал fulgurating подъем.
Я замечен первым президентом Габона, Леон Mba, который делает свою главным образом приватную секретаршю его, он будет своим vice-president в 1967 и такой же год преуспевает к ему после смерти, 28-ого ноября, Леон Mba.
Bongo Omar основывает режим одиночной партии в 1968. Только выбранный, оно избрано президентом в 1973, 1979 и 1986, с рекой счетов. В 1990, vis-a-vis популярный слинг, оно утверждает многопартийную систему, но сохраняет емкость на списках избирателей 1998 и 2005.
Оно умирает 8-ого июня с 14h: 30mn в приватной клинике Barcelona. ОНО будет для много в развитии Габона, но также обслуживания стабилности в Африке.
Gabon in rouw.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Geboren geworden op 30 december 1935 in een familie van boeren van het batéké land, in het zuidoosten van het land, Albert-Bernard Bongo hij zal el-Hadj Omar Bongo na zijn omzetting aan de islam in 1973, vervolgens zal toevoegen Ondimba, de naam van zijn vader, aan zijn patronyme in 2003 worden heeft een bliksemsnelle beklimming gekend.
Opgemerkt door de eerste president van Gabon, Leon Mba wordt, dat in feite zijn Directeur van kabinet, hij zijn Vice-Voorzitter in 1967 en hem opvolgt hetzelfde jaar na het overlijden, op 28 november, van Leon Mba.
Omar Bongo stelt de regeling van de enige partij in 1968 in. Enkel kandidaat, wordt hij tot voorzitter in 1973, 1979 en 1986, met standen rivier gekozen. In 1990 tegenover de volksslinger, staat hij het multipartijensysteem toe, maar behoudt de macht aan de stemmingen van 1998 en 2005.
Hij overlijdt op 8 juni om 14h: 30mn in een kliniek van Barcelona. HIJ zal in de ontwikkeling van Gabon, maar ook van het onderhoud van de stabiliteit in Afrika een grote rol gespeeld hebben.
غابون في يتفجّع.
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[بورن] في ديسمبر - كانون الأوّل 30, 1935 في أسرة من قرويات من ال [بتك] بلد, في ال [سوث-ست] من البلد, [ألبرت-برنرد] [بونغو] --هو سيصبح [إل-هدج] عمر [بونغو] بعد تحويله مع إسلام في 1973, بعد ذلك سيضيف [أنديمبا], الاسم من أبه, مع [بترونم] ه في 2003-- عرف يزيل إرتفاع.
يلاحظ بالرئيس أولى غابون, ليون [مبا], أيّ يجعل [بريفت سكرتري] ه رئيسيّة من هو, يصبح هو نائب رئيسه في 1967 وال نفسه سنة ينجح إلى ه بعد الموت, في نوفمبر - تشرين الثّاني 28, من ليون [مبا].
عمر يؤسّس [بونغو] الأسلوب من الحزب وحيد في 1968. فقط مرشح, انتخبت هو رئيس في 1973, 1979 و1986, مع علامات نهر. في 1990, [فيس--فيس] المقلاع شعبيّة, يفوّض هو ال [مولتي-برتي] نظامة, غير أنّ يحفظ القدرة في العمليّة تصويت من 1998 و2005.
هو يموت في يونيو - حزيران 8 مع [14ه]: [30من] في مصحة خاصّة برشلونة. هو يتلقّى سيكون ل كثير في التطوير من غابون, غير أنّ أيضا من الصيانة الاستقرار في إفريقيا.
|
|
|
|
 |
|
Match Gabon-Togo: 3-0 !
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
C'est dans le cadre de la second phase des éliminatoires de la Coupe d'Afrique des Nations et du mondial 2010 que l'équide nationale du Gabon, Les Panthères a reçu cet après midi au stade omnisport Omar Bongo de Libreville Les Eperviers du Togo.
Tout commence dès la 11e minute avec une déviation de Bruno Ecuelé Manga. Puis deux autres buts de Roguy Meye et Brou Apanga en fin de partie. C'est donc cette belle victoire des Panthères du Gabon sur les Eperviers du Togo qui met l'équipe du Gabon en 1e position avec 6 points dans ce groupe A,suivi pour l'instant du Togo . Toutefois ,le match Cameroun-Maroc qui aura lieu à Yaoundé sera décisif pour ces deux équipe qui n'ont encore aucun point dans leurs compteurs respectifs.
Partido Gabón-Togo: 3-0 !
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Es en el marco de la segundo fase del eliminatorios del Corte del África de las Naciones y del el mundial 2010 que el equino nacional de Gabón, las Panteras recibió este después de mediodía a la fase polideportiva Omar Bongo de Libreville a los Gavilanes de Togo.
Todo comienza a partir de los 11.o minutos con una desviación de Bruno Ecuelé Manga. Luego dos otros objetivos de Roguy Meye y Cáscara Apanga en final de parte. Es pues esta bonita victoria de las Panteras de Gabón sobre los Gavilanes del Togo que pone al equipo de Gabón en 1e posición con 6 puntos en este grupo A, seguido por el momento de Togo. No obstante, el partido Camerún-Marruecos que tendrá lugar en Yaundé será decisivo para el dos equipo que no tienen aún ningún punto en sus contadores respectivos.
Incontro Gabon-Togo: 3-0 !
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
È nel quadro secondo della fase dei eliminatori del taglio dell'Africa delle nazioni ed il mondiale del 2010 che l'equide nazionale del Gabon, le pantere ha ricevuto questo dopo mezzogiorno alla fase omnisport Omar Bongo di Libreville Eperviers del Togo.
Tutto comincia fin dall'11o minuto con una deviazione di Bruno Ecuelé Manga. Quindi altri due scopi di Roguy Meye e Brou Apanga in fine di parte. È dunque questa bella vittoria delle pantere del Gabon sugli sparvieri del Togo che mette il gruppo del Gabon in 1e posizione con 6 punti in questo gruppo A, seguito per il momento dal Togo. Tuttavia, l'incontro Camerun-Marocco che avrà luogo a Yaoundé sarà decisivo per questi due gruppo che non hanno ancora alcun punto nei loro metri rispettivi.
Spiel Gabun-Togo: 3-0 !
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es ist im Rahmen der zweit Phase der Ausscheidungs- von der Schüssel von Afrika der Nationen und vom das weltweite 2010, daß die Equidae national Gabun, die Panther dieses nach Mittag auf der omnisport Stufe Omar Bongo von Libreville Eperviers Togos erhalten hat.
Alles beginnt von der 11. Minute mit einer Abweichung von Bruno Ecuelé Manga an. Dann zwei andere Ziele von Roguy Meye und Brou Apanga am Ende des Teiles. Es ist also dieser schöne Sieg der Panther Gabun über die Sperber Togos, das das Team Gabun in Positions1e mit 6 Punkten in dieser Gruppe A stellt, im Augenblick gefolgt von Togo. Allerdings wird das Spiel Kamerun-Marokko, das in Yaoundé stattfinden wird, für diese zwei entscheidend sein Team, die noch keinen Punkt in ihren jeweiligen Zählern haben.
Jogo Gabão-Togo: 3-0 !
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
É no âmbito da segundo fase do eliminatórios do Corte da África das Nações e do o mundial 2010 que o equídeo nacional do Gabão, Panthères recebeu este após meio-dia à fase omnisport Omar Bongo de Libreville Eperviers do Togo.
Todo começa a partir do 11.o minuto com um desvio de Bruno Escudela Manga. Seguidamente dois outros objectivos de Roguy Meye e Casca verde Apanga em fim de parte. É por conseguinte esta bonita vitória Panthères do Gabão sobre Eperviers do Togo que põe a equipa do Gabão em 1e posição com 6 pontos neste grupo A, seguido de momento do Togo. No entanto, o jogo o Camarões-Marrocos que terá lugar em Yaoundé será decisivo para estes dois equipa que têm ainda nenhum ponto nos seus contadores respectivos.
Gabon-Togo match: 3-0 !
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
It is within the framework of the second phase of the eliminating heats of the Cut of Africa of the Nations and world the 2010 that the national équide of Gabon, the Panthers received this after midday at the stage omnisport Omar Bongo de Libreville the Sparrowhawks of Togo.
All starts as of the 11th minute with a deviation of Bruno Ecuelé Manga. Then two other goals of Roguy Meye and Brou Apanga at the end of the part. It is thus this beautiful victory of the Panthers of Gabon over the Sparrowhawks of the Togo who puts the team of Gabon in 1e position with 6 points in this group A, followed for the moment of Togo. However, the Cameroun-Morocco match which will take place in Yaounde will be decisive for these two team which does not have yet any point in their respective meters.
Gabon-Togo match: 3-0 !
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det är inom ramen av understödja arrangerar gradvis av avlägsna värmer av snittet av Afrika av nationerna och världen 2010en som medborgareéquiden av Gabon, pantrarna mottog denna efter middagar på arrangeraomnisporten Omar Bongo de Libreville Sparrowhawksen av Togo.
Allt startar som av det 11th minimalt med ett avsteg av Bruno Ecuelé Manga. Därefter två andra mål av Roguy Meye och Brou Apanga på avsluta av delen. Det är thus denna härliga seger av pantrarna av Gabon över Sparrowhawksen av Togo som sätter laget av Gabon i 1e placerar med 6 pekar i denna grupp A som följs för ögonblicket av Togo. Emellertid är Cameroun-Marocko som matchen, som ska, äger rum i ska Yaounde, avgörande för lag dessa två som inte har ännu några att peka i deras respektive mäter.
Спичка Габон-Того: 3-0 !
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Оно within the framework of второй участок исключать нагрюет отрезока Африки наций и мира 2010 национальное équide Габона, пантеры получило это после midday на omnisport Omar Bongo de Libreville этапа Sparrowhawks Того.
Все начинает от 11th минуты с отступлением Bruno Ecuelé Manga. После этого 2 других цели Roguy Meye и Brou Apanga на конце перегородки. Будет таким образом этой красивейшей победой пантер Габона над Sparrowhawks Того кладет команду Габона в положение 1e с 6 пунктами в этой группе a, последованным за на момент Того. Однако, спичка Камерун-Марокко которая осуществит в Yaounde будет решительна для команды эти 2 которая не имеет пока NIKAKой пункт в их соответственно метрах.
De match Gabon-Togo: 3-0 !
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het is in verband met tweede de fase van uitschakelend van het Snijden van Afrika van de Volkeren en wereld 2010 dat équide nationaal van Gabon, de Panters dit na twaalf uur in het multisportstadium Omar Bongo van Libreville Eperviers van Togo hebben ontvangen.
Alles begint vanaf de 11e minuut met een afwijking van Bruno Ecuelé Manga. Vervolgens twee andere doelstellingen van Roguy Meye en Brou Apanga aan het eind van het deel. Het is dus deze mooie overwinning van de Panters van Gabon over Eperviers van Togo dat het team van Gabon in 1e positie met 6 punten in deze groep A zet, momenteel gevolgd door Togo. Evenwel zal de match Kameroen-Marokko die in Yaoundé zal plaatsvinden beslissend voor deze twee team zijn die nog geen enkel punt in hun respectieve tellers hebben.
[غبون-توغو] نظير: 3-0 !
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو [ويثين ث فرموورك وف] الثاني طور من ال يزيل يسخّن من القطعة إفريقيا من الأمم وعالم ال 2010 أنّ ال [قويد] وطنيّة غابون, الكوجر استلم هذا بعد ظهر في المرحلة [أمنيسبورت] عمر [بونغو] [د] ليبروفيل [سبرّووهوكس] من توغو.
كلّ يبدأ بدءا ال [11ث] دقيقة مع إنحراف برونو [إكل] [منغ]. بعد ذلك اثنان أخرى أهداف من [روغي] [م] و [بروو] [أبنغ] في النهاية من الجزء. هو لذلك هذا نصرة جميلة من الكوجر غابون على [سبرّووهوكس] من توغو الذي يضع الفريق غابون في [1] موقعة مع 6 نقطات في هذا مجموعة [ا], يتبع للعزم توغو. مهما, [كمروون-موروكّو] سيكون نظير أيّ سيتمّ في ياونده حاسمة ل هذا اثنان فريق أيّ لا يتلقّى بعد أيّ نقطة في عداداتهم شخصيّة.
|
|
|
|
 |
|
La subvention n’est pas la seule issue pour le développement des médias au Gabon », (Anaclet Ndong Ngoua)
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le fondateur du groupe d’étude et de recherche sur la communication (GERC), Docteur en communication, Anaclet Ndong Ngoua, s’est exprimé ce vendredi à Libreville sur l’avenir et le fonctionnement de la presse écrite privée au Gabon, en prélude à la Journée internationale de la liberté de la presse célébrée chaque 3 mai, en affirmant que «la subvention n’est pas la seule issue pour le développement des médias au Gabon ».
M. Ndong Ngoua a indiqué que « l’Etat doit libéraliser l’impression et la distribution, en les décentralisant dans les divers chefs lieux de provinces, étant donné que les sociétés Multipresse et Sogapresse détentrices du monopole, imposent le nombre de tirages que doit effectuer un journal ».
De plus, a-t-il indiqué, « il faut réglementer les marchés publicitaires afin de briser ce monopole que disposent lesdites sociétés; car, elles pratiquent des frais d’impression et de distribution onéreux et qui ne sont pas toujours à la portée des éditeurs ».
Pour lui, les médias doivent, aujourd’hui, fonctionner comme des entreprises.
« Nous constatons que cette subvention est insuffisante pour couvrir les coûts d’exploitation, », a-t-il lancé avant de soutenir que l’Etat gabonais devrait revoir à la hausse la subvention allouée aux presses écrites car, celles-ci « n’est qu’une bouffée d’oxygène, vu que les journaux gabonais n’ont pas de capitaux et font des tirages faibles avec des ventes dérisoires et n’ont pas très souvent accès à la publicité».
S’agissant de l’attribution de cette subvention, le fondateur du (GERC) soutient : « qu’il est urgent de revoir les conditions d’attribution de la subvention aux presses privées ».
«La ministre de la communication actuelle a raison de revoir les conditions d’attribution de cette subvention, car si on en croit le Conseil National de la Communication (CNC), celle-ci serait la motivation profonde qui animerait certains de nos confrères à créer des journaux», a-t-il fait remarquer.
« On constate également, selon les membres du CNC, que cette subvention n’est pas toujours utilisée à bon escient. Il y a donc un problème dans l’utilisation de ces Fonds alloués aux presses écrites privées », a-t-il expliqué.
« Je propose, entre autre, qu’on soit exigent sur le tirage, la distribution et les ventes. Je pense fermement qu’il est plus que nécessaire d’établir un bilan financier pour évaluer les dépenses que les bénéficiaires ont effectué après chaque année », a-t-il conclu.
L’Etat octroi depuis quelques années une subvention de 500 millions de francs CFA aux médias privés. Cette année elle a été prolongée aux médias privés en ligne. Ce qui a causé un tollé chez certains éditeurs de presse privés qui ont estimé que les médias en ligne ne devraient pas être concernés par cette subvention.
Le 3 mai est une date qui est consacrée à la célébration des principes fondamentaux de la liberté de la presse, évaluer la liberté de la presse à travers le monde, défendre l’indépendance des médias et rendre hommage aux journalistes qui ont perdu leur vie dans l’exercice de leur profession.
Pour cette année, la Journée internationale de la liberté de la presse organisée par l’Unesco aura comme thématique « Média, Dialogue et compréhension mutuelle » et se célèbre pour ce qui concerne le Gabon entre autres villes à Port-Gentil sous l’égide la section gabonaise de l'Union Internationale de la Presse Francophone.
¿La subvención n? no es la única salida para el desarrollo de los medios de comunicación en Gabón”, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿El fundador del grupo d? ¿estudio y de investigación sobre la comunicación (GERC), Doctor en comunicación, Anaclet Ndong Ngoua, s? ¿se expresa este viernes en Libreville sobre l? ¿futuro y el funcionamiento de la prensa escrita privada a Gabón, en preludio al Día internacional de la libertad de la prensa celebrada cada 3 de mayo, afirmando que “la subvención n? no es la única salida para el desarrollo de los medios de comunicación en Gabón”.
Sr. ¿Ndong Ngoua indicó que “l? ¿Estado debe liberalizar l? impresión y la distribución, al descentralizarlos en los distintos jefes lugares de provincias, dado que las sociedades Multipresse y Sogapresse poseedoras del monopolio, imponen el número de tiradas que debe efectuar un Diario”.
Además, indicó, “es necesario regular los mercados publicitarios con el fin de romper este monopolio que disponen dichas sociedades; ¿ya que, practican gastos d? impresión y de distribución costoso y que no están todavía al alcance de los editores”.
¿Para él, los medios de comunicación deben, aujourd? hoy, funcionar como empresas.
¿“Constatamos que esta subvención es insuficiente para cubrir los costes d? ¿explotación,”, lanzó antes de sostener que l? ¿Estado gabonés debería revisar en aumento la subvención asignada a las prensas escritas ya que, el “n? ¿este qu? ¿un soplo d? ¿oxígeno, dado que los Diarios gabonés n? ¿no tienen capitales y hacen tiradas escasas con ventas ridículas y n? no tienen muy a menudo accesos a la publicidad”.
¿S? ¿tratándose de l? atribución de esta subvención, el fundador de (GERC) sostiene: ¿“qu? ¿es urgente revisar las condiciones d? atribución de la subvención para las prensas privadas”.
¿“El Ministro de Comunicación actual en razón de revisar las condiciones d? atribución de esta subvención, ya que si se cree el Consejo Nacional de la Comunicación (CNC), ésta sería la motivación profunda que animaría algunos de nuestros colegas que deben crearse Diarios”, tiene señala.
¿“Se constata también, según los miembros del CNC, que esta subvención n? siempre no se utiliza con buen juicio. ¿Hay pues un problema en l? utilización de estos Fondos asignados a las prensas escritas privadas”, explicó.
¿“Propongo, entre otras cosas, qu? se sea se exige sobre la tirada, la distribución y las ventas. ¿Pienso firmemente qu? ¿está más que necesario d? establecer un balance financiero para evaluar los gastos que los beneficiarios efectuaron después de cada año”, concluyeron.
¿L? Estado concesión desde hace unos años una subvención de 500 millones de francos CFA a los medios de comunicación privados. Este año se ha prolongado a los medios de comunicación privados en línea. Lo que causó un clamor de indignación en algunos editores de prensa privados que consideraron que los medios de comunicación en línea no deberían ser referidos por esta subvención.
¿El 3 de mayo es una fecha que se consagra a la celebración de los principios fundamentales de la libertad de la prensa, evaluar la libertad de la prensa a través del mundo, defender l? ¿independencia de los medios de comunicación y rendir homenaje a los periodistas que perdieron su vida en l? ejercicio de su profesión.
¿Por este año, el Día internacional de la libertad de la prensa organizada por l? ¿UNESCO tendrá como temas “Medios de comunicación, Diálogo y comprensión mutua” y se celebra con respecto a Gabón entre otras cosas ciudades a PORT-Agradable bajo l? auspicios la sección gabonesa de la Unión Internacional de la Prensa Francófona.
La sovvenzione n? non è la sola uscita per lo sviluppo dei mass media in Gabon„, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il fondatore del gruppo d? studio e di ricerca sulla comunicazione (GERC), medico in comunicazione, Anaclet Ndong Ngoua, s? è espresso venerdì a Libreville su l? futuro ed il funzionamento della stampa scritta privata al Gabon, in preludio al giorno internazionale della libertà della stampa celebrata ogni 3 maggio, affermando che “la sovvenzione n? non è la sola uscita per lo sviluppo dei mass media in Gabon„.
Sig. Ndong Ngoua ha segnalato che “l? Stato deve liberalizzare l? impressione e la distribuzione, decentrandoli nei diversi capi luoghi di province, dato che le società Multipresse e Sogapresse detentori del monopolio, impongono il numero di tirature che deve effettuare un giornale„.
Inoltre, ha indicato, “occorre regolamentare i mercati pubblicitari per rompere questo monopolio che dispongono le suddette società; poiché, praticano spese d? impressione e di distribuzione costosi e che non sono sempre alla portata degli editori„.
Per lui, i mass media devono, aujourd? oggi, funzionare come imprese.
“Constatiamo che questa sovvenzione è insufficiente per coprire i costi d? sfruttamento,„, ha lanciato prima di sostenere soltanto l? Stato gabonese dovrebbe rivedere in aumento la sovvenzione assegnata alle stampe scritte poiché, queste “n? est qu? un soffio d? ossigeno, visti soltanto i giornali gabonese n? non hanno capitali e fanno estrazioni deboli con vendite irrisorie e n? non hanno molto spesso accessi alla pubblicità„.
S? agendo di l? attribuzione di questa sovvenzione, il fondatore di (GERC) sostiene: “qu? è urgente rivedere le condizioni d? attribuzione della sovvenzione alle stampe private„.
“Il ministro della comunicazione attuale in ragione di rivedere delle condizioni d? attribuzione di questa sovvenzione, poiché se si tiene conto del Consiglio nazionale della comunicazione (CNC), questa sarebbero la motivazione profonda che animerebbe alcuni dei nostri colleghi da creare giornali„, ha fa osservare.
“Si constata anche, secondo i membri del CNC, che questa sovvenzione n? non è sempre utilizzato deliberatamente. C'è dunque un problema in l? utilizzo di questi fondi assegnati alle stampe scritte private„, ha spiegato.
“Propongo, fra l'altro, qu? si sia esigono sull'estrazione, la distribuzione e le vendite. Penso fermamente qu? è più di d necessario? stabilire un bilancio finanziario per valutare le spese che i beneficiari hanno effettuato dopo ogni anno„, hanno concluso.
L? Stato concessione da qualche anno una sovvenzione di 500 milioni di franchi CFA ai mass media privati. Quest'anno è stata prolungata ai mass media privati in linea. Ciò che ha causato una protesta presso alcuni editori di stampa privati che hanno ritenuto che i mass media in linea non dovrebbero essere interessati da questa sovvenzione.
Il 3 maggio è una data che è dedicata alla celebrazione dei principi fondamentali della libertà della stampa, valutare la libertà della stampa attraverso il mondo, difendere l? indipendenza dei mass media e rendere omaggio ai giornalisti che hanno perso la loro vita in l? esercizio della loro professione.
Per quest'anno, il giorno internazionale della libertà della stampa organizzata da l? Unesco avrà come tematica “mass media, dialogo e comprensione reciproca„ e si celebra riguardo al Gabon tra l'altro città a Port-Piacevole sotto l? egida la sezione gabonese dell'Unione internazionale della stampa francofona.
Die Subvention n? ist der Ausgang allein für die Entwicklung der Medien in Gabun“ (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Gründer der Gruppe d? Studie und der Forschung zur Mitteilung (GERC) Doktor in Mitteilung, Anaclet Ndong Ngoua s? wird an diesem Freitag in Libreville auf l ausgedrückt? Zukunft und das Funktionieren an Gabun geschriebenen der privaten Presse in Vorspiel zum internationalen Tag der Freiheit jedes 3. Mai der feierten Presse, indem man behauptet, daß „die Subvention n? ist der Ausgang allein für die Entwicklung der Medien in Gabun“.
Herr. Ndong Ngoua hat hervorgehoben, daß „l? Stand muß l liberalisieren? Eindruck und die Verteilung dezentralisieren sie in den verschiedenen Chefs Provinzorte, da die Gesellschaften Multipresse und Sogapresse, die über das Monopol verfügen, die Anzahl des Ziehens aufdrängen, das durchführen muß eine Zeitung“.
Außerdem hat er angegeben „man muß die Werbemärkte regeln, um dieses Monopol zu brechen, das besagte Gesellschaften verfügen; denn praktizieren sie Kosten d? Eindruck und der Verteilung aufwendig und die nicht immer an der Reichweite der Herausgeber sind“.
Für ihn müssen die Medien aujourd? heute als Unternehmen zu funktionieren.
„Wir stellen fest, daß diese Subvention ungenügend ist, um die Kosten d zu decken? Betrieb“ hat er eingeführt, bevor es nur l unterstützte? Gabunischer Staat müßte die Subvention nach oben korrigieren, die den geschriebenen Pressen gewährt wurde, denn, diese „n? Osten qu? bouffée d? Sauerstoff, da die Zeitungen gabunisch n? hat ein Kapital und macht ein schwaches Ziehen mit lächerlichen Verkäufen und n? sehr oft haben Zugänge zur Werbung“.
S? handelt um l? Zuteilung dieser Subvention unterstützt der Gründer von (GERC): „qu? es ist dringlich, die Bedingungen d noch einmal zu untersuchen? Zuteilung der Subvention für die privaten Pressen“.
„Der Minister für derzeitige Mitteilung in der Größenordnung die Bedingungen d noch einmal zu untersuchen? Zuteilung dieser Subvention, denn, wenn man davon den nationalen Rat der Mitteilung (CNC) glaubt, diese wäre die tiefe Motivierung, die einige von unseren Kollegen Zeitungen zu schaffen lebhaft,“, hat hervorhebt.
„Man stellt ebenfalls nach Mitgliedern des CNC fest, daß diese Subvention n? immer benutzt wird wissentlich. Es gibt also ein Problem in l? Benutzung dieser Fonds, die den privaten geschriebenen Pressen gewährt wurden“ hat er erklärt.
„Ich schlage außerdem qu vor? man ist erfordert auf dem Ziehen, der Verteilung und den Verkäufen. Ich denke fest qu? er ist mehr als notwendiges d? eine Vermögensübersicht aufzustellen, um haben die Ausgaben abzuschätzen, die die Empfänger nach jedem Jahr vorgenommen haben“, festgestellt.
L? Bewilligungsstand seit einigen Jahren eine Subvention von 500 Millionen CFA-Francs für die privaten Medien. Dieses Jahr ist sie an den online privaten Medien verlängert worden. , was ein Zetergeschrei bei einigen privaten Presseherausgebern verursacht hat, die geglaubt haben, daß die online Medien nicht von dieser Subvention betroffen werden dürften.
Am 3. Mai ist ein Datum, das der Feier der Grundprinzipien der Freiheit der Presse gewidmet wird, die Freiheit der Presse in der Welt abzuschätzen, l zu verteidigen? Unabhängigkeit der Medien und Ehrerbietung an den Journalisten zurückzugeben, die ihr Leben in l verloren haben? Ausübung ihres Berufs.
Für dieses Jahr der internationale Tag der Freiheit der Presse, die von l organisiert wurde? UNESCO wird als Thematik „Medien haben, Dialog und gegenseitiges Verständnis“ und feiern sich, was Gabun betrifft, unter anderem Städte in Port-nett unter l? Schirmherrschaft die gabunische Sektion der internationalen Union der französisch sprechenden Presse.
A subvenção n? não é a única saída para o desenvolvimento dos meios de comunicação social no Gabão”, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O fundador do grupo d? estudo e de investigação sobre a comunicação (GERC), Doutor em comunicação, Anaclet Ndong Ngoua, s? é exprimida esta Sexta-feira em Libreville sobre l? futuro e o funcionamento da imprensa escrita privada no Gabão, em prelúdio ao Dia internacional da liberdade da imprensa celebrada cada 3 de Maio, afirmando que “a subvenção n? não é a única saída para o desenvolvimento dos meios de comunicação social no Gabão”.
Sr. Ndong Ngoua indicou que “l? Estado deve liberalizar l? impressão e a distribuição, descentralizando-o nos diversos chefes lugares de províncias, já que as sociedades Multipresse e Sogapresse suportes do monopólio, impõem o número de tiragens que deve efectuar um jornal”.
Além disso, indicou, “é necessário regulamentar os mercados publicitários a fim de quebrar este monopólio que dispõem as referidas sociedades; porque, praticam despesas d? impressão e de distribuição cara e que não continuam ao alcance dos editores”.
Para ele, os meios de comunicação social devem, aujourd? hoje, funcionar como empresas.
“Constatamos que esta subvenção é insuficiente para cobrir os custos d? exploração,”, lançou antes de apoiar único l? Estado gabonês deveria reexaminar ao aumento a subvenção atribuída às imprensas escritas porque, estas “n? leste qu? uma lufada d? oxigénio, tendo em conta único os jornais gaboneses n? não têm capitais e fazem tiragens fracas com vendas irrisórias e n? muito frequentemente têm acessos à publicidade”.
S? agindo de l? atribuição desta subvenção, o fundador (GERC) apoia: “qu? é urgente reexaminar as condições d? atribuição da subvenção às imprensas privadas”.
“O ministro da comunicação actual tem razão de reexaminar as condições d? atribuição desta subvenção, porque se crê-se o Conselho Nacional da Comunicação (CNC), esta seria a motivação profunda que animaria alguns dos nossos confrades a criar jornais”, tem faz observar.
“Constata-se igualmente, de acordo com os membros do CNC, que esta subvenção n? sempre não é utilizado deliberadamente. Há por conseguinte um problema em l? utilização destes Fundos atribuídos às imprensas escritas privadas”, explicou.
“Proponho, entre outras coisas, qu? seja-se exige-se sobre a tiragem, a distribuição e as vendas. Penso firmemente qu? está mais que necessário d? estabelecer um balanço financeiro para avaliar as despesas que os beneficiários efectuaram após cada ano”, concluíram.
L? Estado concessão desde alguns anos uma subvenção de 500 milhões de francos CFA aos meios de comunicação social privados. Este ano foi prolongada aos meios de comunicação social privados em linha. O que causou tollé em certos editores de imprensa privados que consideraram que os meios de comunicação social em linha não deveriam ser referidos por esta subvenção.
O 3 de Maio é uma data que é consagrada à celebração dos princípios fundamentais da liberdade da imprensa, avaliar a liberdade da imprensa através do mundo, defender l? independência dos meios de comunicação social e tornar homenagem aos jornalistas que perderam a sua vida em l? exercício da sua profissão.
Por este ano, o Dia internacional da liberdade da imprensa organizada por l? UNESCO terá como temática “Meios de comunicação social, Diálogo e compreensão mútua” e celebra-se no que se refere ao Gabão entre outras cidades ao Port-Agradável sob l? égide a secção gabonesa da União Internacional da Imprensa De língua francesa.
Subsidy N? is not the only exit for the development of the media in Gabon”, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The founder of the group D? study and of research on communication (GERC), Doctor in communication, Anaclet Ndong Ngoua, S? this Friday with Libreville on L is expressed? future and the operation of the private newspaper industry in Gabon, in prelude to the international Day of the celebrated freedom of the press each May 3, by affirming that “subsidy N? is not the only exit for the development of the media in Gabon”.
Mr. Did Ndong Ngoua indicate that “L? Does State have to liberalize L? impression and the distribution, by decentralizing them in the various places chiefs of provinces, since the Multipresse companies and Sogapresse holders of the monopoly, impose the number of pullings which a newspaper must carry out”.
Moreover, it indicated, “it is necessary to regulate the advertising markets in order to break this monopoly which the aforementioned companies lay out; because, they practise expenses D? impression and of expensive distribution and which are not always with the range of the editors”.
For him, the media must, aujourd? today, to function like companies.
“We note that this subsidy is insufficient to cover the costs D? did exploitation,”, launch before supporting that L? Should Gabonese State re-examine with the rise the subsidy allocated with the newspaper industrys because, those “N? is qu? a puff D? oxygenates, considering that newspapers Gabonese N? do not have a capital and make weak pullings with ridiculous sales and N? very often access to publicity does not have”.
S? acting of L? attribution of this subsidy, the founder of (GERC) supports: “qu? it is urgent to re-examine the conditions D? attribution of the subsidy to the private presses”.
“The Minister of current Transport at a rate of re-examining the conditions D? attribution of this subsidy, because if one believes of it the National Council of the Communication (CNC), this one would be the major motivation which would animate some of our fellow-members to create newspapers”, it pointed out.
“One also notes, according to members' of the CNC, that this subsidy N? is not always used advisedly. There is thus a problem in L? use of these Funds allocated with the deprived newspaper industrys”, it explained.
“I propose, amongst other things, qu? one is require on pulling, the distribution and the sales. I think qu firmly? it is more than necessary D? to establish a balance sheet to evaluate the expenditure which the recipients carried out after each year”, it concluded.
L? State granting since a few years a subsidy of 500 million frank CFA to the private media. This year it was prolonged with the media deprived on line. What because an outcry in certain private editors of press who estimated that the media on line should not be concerned with this subsidy.
Is on May 3 a date which is devoted to the celebration of the fundamental principles of the freedom of the press, to evaluate the freedom of the press throughout the world, to defend L? independence of the media and to pay homage to the journalists who lost their life in L? exercise of their profession.
For this year, the international Day of the freedom of the press organized by L? Will UNESCO have like set of themes “Media, Dialogue and mutual comprehension” and is celebrated concerning Gabon inter alia cities with Port-Nice under L? the aegis the Gabonese section of the International Union of the French-speaking Press.
Subvention N? inte är det enda går ut för utvecklingen av massmedia i Gabon”, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Grundaren av gruppen D? studien och av forskning på kommunikationen (GERC), manipulerar i kommunikationen, Anaclet Ndong Ngoua, S? denna fredag med Libreville på L uttrycks? framtid och funktionen av den privata tidningsbranschen i Gabon, i förspel till landskampdagen av den berömda tryckfriheten varje maj 3, genom att intyga det ”subvention N? inte är det enda går ut för utvecklingen av massmedia i Gabon”.
Herr Indikerade Ndong Ngoua det ”L? Statligt måste att liberalize L? intrycket och fördelningen, genom att decentralisera dem i det olikt, förlägger chefer av landsort, efter de Multipresse företagen, och Sogapresse hållare av monopol, lägger på numrera av pullings som en tidning måste bära ut”.
Dessutom indikerade det, ”det är nödvändigt att reglera annonseringen marknadsför för att bryta detta monopol som de nämnda företagen lägger ut; därför att de vanan uppta som omkostnad D? intryck och av dyr fördelning och, som inte är alltid med spänna av redaktörerna”.
För honom måste massmedia, aujourden? i dag att fungera lika företag.
”Noterar vi att denna subvention är otillräcklig att täcka kostar D? exploatering,”, barkassen för understödja det L? Bör den statliga gabonesen re-examine med löneförhöjningen som subventionen tilldelade med tidningsindustrysna därför att, det ”N? är qu? en puff D? oxygenates och att betrakta den tidningsgabones N? har inte en huvudstad och gör svaga pullings med löjliga reor och N? ta fram mycket ofta till publicitet har inte”.
S? agera av L? tillskrivning av denna subvention, grundaren av (GERC) stöttar: ”qu? den är akut att re-examine villkorar D? tillskrivning av subventionen till de privata pressarna”.
”Villkorar minister av strömtransport på en klassa av re-examining D? tillskrivning av denna subvention, därför att, om man tror av den nationellt råd av kommunikationen (CNC), denna skulle, är ha som huvudämnemotivationen, som skulle levande några av våra kamrat-medlemmar som skapar tidningar”, det pekade ut.
”Noterar man också, enligt medlemmar av CNCEN, att denna subvention N? används inte alltid överlagt. Där thus är ett problem i L? bruk av dessa fonder som tilldelades med de behöva tidningsindustrysna”, förklarade det.
”Föreslår jag, amongst annan saker, qu? en är kräver på att dra, fördelningen och reorna. I funderare qu fast? det är mer än nödvändigt D? för att upprätta en balansräkning för att utvärdera förbrukningen, som mottagarna bar ut efter varje år” avslutade det.
L? Påstå att bevilja sedan några år en subvention av 500 miljon franka CFA till det privata massmedia. Detta år som det var långvarigt med massmedia, berövade on-line. Vad därför att en outcry i bestämda privata redaktörer av pressen som beräknade att det on-line massmedia inte bör angå med denna subvention.
På maj 3 är en datera, som ägnas till berömmen av grundprinciperna av tryckfriheten, som utvärderar tryckfrihetalltigenom världen, för att försvara L? självständighet av massmedia och att betala vördnad till journalisterna vem som är borttappad deras liv i L? öva av deras yrke.
För detta år landskampdagen av tryckfriheten som organiseras av L? Ska UNESCO har den lika uppsättningen av teman ”massmedia, förar dialog, och ömsesidig uppfattning” och firat angå Gabon är inter aliastäder med Port-Nice under L? aegisen som gabonesen delar upp av landskampunionen av den French-speaking pressen.
Субсидия n? не единственный выход для развития средств в Габоне», (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Основатель группы d? изучьте и исследования на сообщении (GERC), докторе в сообщении, Anaclet Ndong Ngoua, s? эта пятница с Libreville на l выражена? будущее и деятельность приватной индустрии газеты в Габоне, в прелюдии к международному дню отпразднованной свободы давления каждое 3-ье мая, путем подтверждать то «субсидия n? не единственный выход для развития средств в Габоне».
Г-н. Ndong Ngoua показало то «l? Положение должно liberalize l? впечатление и распределение, путем децентрализовывать их в различных вождях мест провинций, с компаний Multipresse и держателей Sogapresse монополии, наводят число pullings которые газета должна унести».
Сверх того, оно показало, «оно обязательно отрегулировать рекламируя рынки для того чтобы сломать эту монополию которая вышесказанные компании lay out; потому что, они практикуют расходы d? впечатление и дорогего распределения и не всегда с рядом редакторов».
Для его, средства, aujourd? сегодня, к функции полюбите компании.
«Мы замечаем что эта субсидия недостаточна для того чтобы покрыть цены d? сделало эксплуатирование,», старт перед поддерживать тот l? Должно положение Gabonese переосвидетельствовать с подъемом, котор субсидия размещала с industrys газеты потому что, т «n? qu? слойка d? оксигенирует, рассматривающ т газеты Gabonese n? не имейте столицу и не сделать слабые pullings с смешоными сбываниями и n? очень часто доступ к публикуемости не имеет».
S? действовать l? атрибутика этой субсидии, основатель (GERC) поддерживает: «qu? он срочн для того чтобы переосвидетельствовать условия d? атрибутика субсидии к приватным давлениям».
«Министр в настоящее время перехода на тарифе переосвидетельствовать условия d? атрибутика этой субсидии, потому что если верить его национальному совету сообщения (CNC), то это одно было бы главной мотивировкой которая одушевила бы некоторые из наших собрат-членов для того чтобы создать газеты», она point out.
«Одно также замечает, согласно членам CNC, что эта субсидия n? всегда не использует advisedly. Там находится таким образом проблема в l? польза этих фондов размещанных с лишенными industrys газеты», она объяснила.
«Я предлагаю, amongst другие вещи, qu? одно требует на вытягивать, распределении и сбываниях. Я думаю qu твердо? будет больше чем обязательно d? для того чтобы установить баланс активов и пассивов для того чтобы оценить расходование получатели унесли после each year», оно заключило.
L? Положение с немного лет субсидию 500 миллионов откровенного CFA к приватным средствам. Этот год оно было увеличено при средства лишенные на линии. Потому что outcry в одних приватных редакторах давления оценили что средства на линии SLEDUET связать с этой субсидией.
3-его мая дата посвящена к торжеству основных принципов свободы давления, оценить свободу давления повсеместно в мир, для того чтобы защитить l? независимость средств и оплатить homage к журналистам потеряло их жизнь в l? тренировка их профессии.
На этот год, международный день свободы давления организованного l? UNESCO имеет как комплект тем «средств, диалога и взаимное понимание» и после того как я отпразднованы относительно Габона inter alia города с Порт-Nice под l? эгида раздел Gabonese международного соединения French-speaking давления.
De subsidie n? niet is de enige afloop voor de ontwikkeling van de media in Gabon“, (Anaclet Ndong Ngoua)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De stichter van de groep d? studie en van onderzoek naar de mededeling (GERC), Dokter in communicatie, Anaclet Ndong Ngoua, s? wordt deze vrijdag in Libreville op l uitgesproken? toekomst en de werking van de particuliere schriftelijke pers in Gabon, in prelude tot de internationale Dag van de gevierde persvrijheid elke 3 mei, door te verzekeren dat „de subsidie n? niet is de enige afloop voor de ontwikkeling van de media in Gabon“.
De Heer. Ndong Ngoua heeft medegedeeld dat „l? De staat moet l liberaliseren? indruk en de verdeling, door ze te decentraliseren in de verschillende hoofden plaatsen van provincies, aangezien de vennootschappen Multipresse en Sogapresse houder van het monopolie, het aantal opleggen trekkingen die moet uitvoeren een krant“.
Bovendien heeft er aangegeven, „men moet de publicitaire markten reglementeren teneinde dit monopolie te breken dat bovengenoemde vennootschappen beschikken; want zij oefenen kosten d uit? indruk en van verdeling duur en die niet altijd binnen het bereik van de uitgevers liggen“.
Voor hem, moeten de media, aujourd? vandaag als ondernemingen werken.
„Wij stellen vast dat deze subsidie ontoereikend is om de kosten d te dekken? gebruik,“, heeft er gelanceerd alvorens slechts l te ondersteunen? De Gabonese staat zou opwaarts de subsidie moeten herzien die aan de schriftelijke persen wordt toegekend, want deze „n? oosten qu? een vlaag d? zuurstof, gezien de kranten Gabonees n? niet hebben kapitalen en doen geringe trekkingen met een belachelijke verkoop en n? niet heeft zeer vaak de toegang tot de reclame“.
S? handelend over l? toewijzing van deze subsidie, ondersteunt de stichter van (GERC): „qu? het is dringend om de voorwaarden d te herzien? toewijzing van de subsidie voor de particuliere persen“.
„De minister van de huidige communicatie op basis van de voorwaarden d herzien? de toewijzing van deze subsidie, want als men in de Nationale Raad van de Mededeling (CNC) gelooft, deze zouden de diepe motivatie zijn die sommige van onze collega's zou verlevendigen om kranten“ te creëren, hebben opmerken.
„Men stelt eveneens, volgens de leden van CNC, vast dat deze subsidie n? niet altijd bewust wordt gebruikt. Er is dus een probleem in l? gebruik van dit Fonds dat aan de particuliere schriftelijke persen wordt toegekend“, heeft er uitgelegd.
„Ik stel, onder andere, qu voor? men is eisen op de trekking, de verdeling en de verkoop. Ik denk stevig qu? hij is meer dan noodzakelijk d? een financiële balans opmaken om hebben de uitgaven die de begunstigden na elk jaar hebben uitgevoerd“ te evalueren, besloten.
L? Staat toekenning sinds enkele jaren een subsidie van 500 miljoen frank CFA aan de particuliere media. Dit jaar werd zij aan de on-line particuliere media verlengd. Dat wat een protest bij bepaalde particuliere uitgevers van pers heeft veroorzaakt die van mening waren dat de on-line media niet bij deze subsidie betrokken zouden moeten zijn.
Op 3 mei zijn een datum die aan de viering van de fundamentele principes van de persvrijheid wordt besteed, de persvrijheid evalueren door de wereld, l verdedigen? onafhankelijkheid van de media en aan de journalisten hulde brengen die hun leven in l hebben verloren? uitoefening van hun beroep.
Voor dit jaar de internationale Dag van de persvrijheid die per l wordt georganiseerd? Unesco zal als thematiek „Media hebben, de Dialoog zich en het wederzijdse begrip“ en vieren wat Gabon betreft onder meer steden aan Port-Aardig onder l? bescherming de Gabonese afdeling van de Internationale Unie van de Franstalige Pers.
إعانة ن? ليس المخرجة وحيد للتطوير من الأوساط في غابون", ([أنكلت] [ندونغ] [نغوا])
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
المؤسسة من المجموعة [د]? درست ومن بحث على اتّصال ([جرك]), دكتورة في اتّصال, [أنكلت] [ندونغ] [نغوا], [س]? عبّر عن هذا يوم الجمعة مع ليبروفيل على [ل]? مستقبل والعملية من ال [نوسببر يندوستري] خاصّة في غابون, في مقدمة إلى اليوم دوليّة من ال ب احتفل حرية من الصحافة كلّ شهر ماي 3, ب يؤكّد أنّ "إعانة ن? ليس المخرجة وحيدة للتطوير من الأوساط في غابون".
[مر.]. [ندونغ] [نغوا] أشار أنّ "[ل]? دولة يضطرّ حرّرت [ل]? يفرض إنطباع والتوزيع, ب يبطلهم في المختلفة أماكن رؤساء المحافظات, منذ [مولتيبرسّ] شركات و [سغبرسّ] حوامل من الإحتكار, الرقم ال [بولّينغ] أيّ جريدة ينبغي وفيت".
فضلا عن ذلك, أشار هو, "هو ضروريّة أن ينظّم ال يعلن أسواق [إين وردر تو] كسرت هذا إحتكار أيّ الشركات [أفورمنأيشند] [لي ووت]; لأنّ, هم يتدرّبون [إإكسبنسس] [د]? إنطباع ومن توزيع غالية وأيّ ليس دائما مع المدى من المحررات".
ل ه, ينبغي الأوساط, [أوجوورد]? أحبّت اليوم, إلى عمل شركات.
"يلاحظ نحن أنّ هذا إعانة غير كاف أن يغطّي التكاليف [د]? أتمّ إستثمار,", إطلاق قبل يساند أنّ [ل]? سوفت [غبونس] دولة [ر-إكسمين] مع الإرتفاع الإعانة خصّص مع الجريدة [إيندوسترس] لأنّ, أنّ "ن? يكون [قو]? نفس [د]? يؤكسج, يعتبر أنّ جرائد [غبونس] ن? لا يتلقّى رأس مال وجعلت [بولّينغ] ضعيفة مع تافهة عمليّة بيع ون? جدّا غالبا لا يتلقّى منفذة إلى إشهار".
[س]? يتصرّف من [ل]? يساند نسبة إلى من هذا إعانة, المؤسسة من ([جرك]): "[قو]? هو ملحّة أن [ر-إكسمين] الشروط [د]? نسبة إلى من الإعانة إلى الصحافة خاصّة".
"الوزيرة من نقل حاليّة في معدل من [ر-إكسمينينغ] الشروط [د]? نسبة إلى من هذا إعانة, لأنّ إن واحدة يصدق من هو المجلس وطنيّة من الاتّصال ([كنك]), هذا واحدة كان التحريض كبريات أيّ أحيا بعض من [فلّوو-ممبرس] نا أن يخلق جرائد", أشار هو.
"يلاحظ واحدة أيضا, وفقا ل أعضاء من ال [كنك], أنّ هذا إعانة ن? استعملت لا دائما برويّة. هناك يكون لذلك مشكلة في [ل]? إستعمال من هذا أموال يخصّص مع ال يحرم جريدة [إيندوسترس]", فسّر هو.
"يقترح أنا, [أمونغست] أخرى أشياء, [قو]? واحدة يتطلّب على يسحب, التوزيع والعمليّة بيع. أنا أفكّر [قو] بشدّة? هو أكثر من [د] ضروريّة? أن يؤسّس [بلنس شيت] أن يقيّم النفقة أيّ المستلمات وفوا بعد [إش ر]", استنتج هو.
[ل]? دولة يمنح منذ [ا فو] سنون إعانة من 500 مليون [كفا] صريحة إلى الأوساط خاصّة. هذا سنة مدّدت هو كان مع الأوساط يحرم على خطّ. ماذا لأنّ احتجاج عنيف في محررات مؤكّدة خاصّة صحافة الذي قدّم أنّ الأوساط على خطّ سوفت لا يكون تعلّقت مع هذا إعانة.
يكون في شهر ماي 3 تاريخ أيّ يكون كرّست إلى الإحتفال من المبادئ أساسيّة من الحرية من الصحافة, أن يقيّم الحرية من الصحافة طوال العالم, أن يدافع [ل]? استقلال من الأوساط وأن يدفع ولاء إلى الصحفيات الذي خسر حياتهم في [ل]? تمرين عمليّ من مهنتهم.
ل هذا سنة, اليوم دوليّة من الحرية من الصحافة ينظّم ب [ل]? [أونسك] سيتلقّى مثل مجموعة المواضيع "أوساط, حوار وإستيعاب متبادلة" ويكونون ب احتفل في ما يتعلّق ب غابون [إينتر ليا] مدائن مع [بورت-نيس] تحت [ل]? الدرع [غبونس] قسم من الإتحاد دوليّة من ال [برسّ.] [فرنش-سبكينغ].
|
|
|
|
 |
|
« La prolifération des médias est une condition favorable à la mise en place d’une démocratie viable », Anaclet Ndong Ngoua
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le chef de département de littérature, des sciences du langage et de la communication à l’Institut de recherche de sciences humaines (IRSH) de l’Université Omar Bongo (UOB) de Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, a indiqué que « la prolifération des média est une condition favorable à la mise en place d’une démocratie viable », avant d’ajouter que « la formation des journalistes reste une nécessité ».
Dans cet entretien le chercheur soutient que « la doctrine libérale en matière d’information dit que par la loi de l’offre et de la demande, la bonne information finira par chasser la mauvaise. Et la vraie information l’emportera sur celle entachée d’irrégularités».
Selon lui, « ce qui tue la démocratie, c’est ces divers dérapages ou dérives; le manque de formation, l’insuffisance de formation constituent l’une des causes fondamentales de ces derniers. Il y a aussi le manque de rigueur dans le traitement de l’actualité».
A son avis, tous les journaux à sensation qui s’inscrivent dans les règlements de compte et les insultes devraient être écartés de l’attribution de la subvention de l’Etat.
« Il faut relever que les trois quarts des journaux existants au Gabon sont des canards dans les mains de certains hommes politiques qui s’en servent comme instrument de règlement de compte », a-t-il fait observer.
Pour M. Ndong Ngoua, « il serait souhaitable pour la viabilité des entreprises de presse que les pouvoirs publics prennent toutes les dispositions qui s’imposent pour que les journaux, les radios et télévisions bénéficient des tarifs préférentiels, pour les services postaux, pour l’accès aux télécommunications, pour l’accès aux technologies de l’information et de la communication ».
« Les dérapages et le manque de professionnalisme, très décriés ces derniers temps, montrent qu’il est plus que légitime, de créer une école de formation des journalistes au Gabon, car les médias aujourd’hui souffrent d’un déficit de respectabilité », a-t-il conclu.
Le 3 mai a été proclamé Journée internationale de la liberté de la presse par l’Assemblée générale des Nations Unies en 1993 suivant la recommandation adoptée lors de la vingt-sixième session de la Conférence générale de l’UNESCO en 1991.
En cette date commémorative, occasion est donnée à chaque organe de presse ou organisation journalistique d’informer les citoyens des atteintes portées à la liberté de la presse.
En rappel, dans des dizaines de pays à travers le monde, des publications sont censurées, sont condamnées à des amendes, sont suspendues ou tout simplement n’ont plus le droit de paraître, pendant que les journalistes, les directeurs en chef et les éditeurs sont harcelés, attaqués, détenus ou même tués.
Cette célébration vise à encourager et développer des initiatives en faveur de la liberté de la presse et d’évaluer l’état de la liberté de la presse à travers le monde.
Les manifestations de cette journée se célèbrent sur l’étendue du territoire national, avec des conférences organisées, par exemple, à Port-Gentil par la section gabonaise de l’Union Internationale de la presse Francophone.
¿“La proliferación de los medios de comunicación es una condición favorable a la instauración d? una democracia viable”, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿El jefe de departamento de literatura, de las ciencias de la lengua y la comunicación a l? ¿Instituto de búsqueda de ciencias humanas (IRSH) de l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB) de Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, indicó que “la proliferación de los medios de comunicación es una condición favorable a la instauración d? ¿una democracia viable”, antes del d? añadir que “la formación de los periodistas sigue siendo una necesidad”.
¿En este mantenimiento el investigador mantiene que “la doctrina liberal en materia d? ¿información dice que por la ley de l? oferta y de la demanda, la buena información terminará por expulsar lo mala. ¿Y la verdadera información l? ¿se llevará sobre la manchada d? irregularidades”.
¿A su modo de ver, “lo que mata la democracia, c? es estos distintos descontroles o derivas; ¿la falta de formación, l? ¿insuficiencia de formación constituyen l? una de las causas fundamentales de estos últimos. ¿Hay también la falta de rigor en el tratamiento de l? actualidad”.
¿EN su opinión, todos los Diarios a sensación que s? ¿inscriben en los Reglamentos de cuenta y descartarse los insultos deberían de l? ¿atribución de la subvención de l? Estado.
¿“Es necesario destacar que los tres cuartos de los Diarios existentes en Gabón son patos en las manos de algunos hombres políticos quienes s? sirven como instrumento de Reglamento de cuenta”, tienen hace observar.
Para Sr. ¿Ndong Ngoua, “sería deseable para la viabilidad de las empresas de prensa que las autoridades públicas toman todas las disposiciones que s? ¿impongan para que los Diarios, las radios y televisiones se beneficien de las tarifas preferentes, para los servicios postales, para l? ¿acceso a las telecomunicaciones, para l? ¿acceso a las tecnologías de l? información y de la comunicación”.
¿“Los descontroles y la falta de profesionalismo, muy denigrados este tiempo pasado, muestran qu? ¿es que legítimo más, crear a una escuela de formación de los periodistas en Gabón, ya que los medios de comunicación aujourd? ¿hoy sufren d? un déficit de respetabilidad”, concluyó.
¿Se declaró a el 3 de mayo Día internacional de la libertad de la prensa por l? ¿Asamblea General de las Naciones Unidas en 1993 que sigue la recomendación adoptada en la vigesimosexto sesión de la Conferencia general de l? UNESCO en 1991.
¿En esta fecha conmemorativa, ocasión se da a cada órgano de prensa u organización periodística d? informar a los ciudadanos afectados a la libertad de la prensa.
¿En recordatorio, en decenas de país a través del mundo, se censuran, se condenan a multas, se suspenden algunas publicaciones o simplemente n? tienen más el derecho a parecer, mientras que se acosa a los periodistas, los directores principales y los editores, atacados, tenidos o incluso matados.
¿Esta celebración contempla a fomentar y desarrollar iniciativas en favor de la libertad de la prensa y d? ¿evaluar l? estado de la libertad de la prensa a través del mundo.
¿Las manifestaciones de este día se celebran sobre l? ¿amplitud del territorio nacional, con conferencias organizadas, por ejemplo, a PORT-Agradable por la sección gabonesa de l? Unión Internacional de la prensa Francófona.
“La proliferazione dei mass media è una condizione favorevole alla messa in atto d? una democrazia realizzabile„, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il capo di dipartimento di letteratura, delle scienze della lingua e della comunicazione a l? Istituto di ricerca di scienze umane (IRSH) di l? Università Omar Bongo (UOB) di Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, ha segnalato che “la proliferazione dei mass media è una condizione favorevole alla messa in atto d? una democrazia realizzabile„, prima di d? aggiungere che “la formazione dei giornalisti resta una necessità„.
In questa intervista il ricercatore sostiene che “la dottrina liberale in materia d? informazione dice soltanto con la legge di l? offerta e della domanda, la buona informazione finirà per cacciare la cattiva. E la vera informazione l? porterà via su quella falsata d? irregolarità„.
Secondo lui, “e questo uccide la democrazia, c? è questi diversi slittamenti o derive; la mancanza di formazione, l? insufficienza di formazione costituisce l? una delle cause fondamentali di quest'ultimi. C'è anche la mancanza di rigore nel trattamento di l? attualità„.
A il suo parere, tutti i giornali a sensazione che s? iscrivono nei regolamenti di conto e gli insulti dovrebbero essere allontanati da l? attribuzione della sovvenzione di l? Stato.
“Occorre rilevare che i tre quarti dei giornali esistenti in Gabon sono anatre nelle mani di alcuni uomini politici che s? ne servono come strumento di regolamento di conto„, hanno fa osservare.
Per il Sig. Ndong Ngoua “sarebbe auspicabile per la validità delle imprese di stampa che i pubblici poteri adottino qualsiasi disposizione che s? impongono perché i giornali, le radio e televisioni beneficino delle tariffe preferenziali, per i servizi postali, per l? accesso alle telecomunicazioni, per l? accesso alle tecnologie di l? informazione e della comunicazione„.
“Gli slittamenti e la mancanza di professionalità, molto denigrati ultimamente, mostrante qu? è più che legittimo, creare una scuola di formazione dei giornalisti in Gabon, poiché i mass media aujourd? oggi soffrono d? un deficit di rispettabilità„, ha concluso.
Il 3 maggio è stata proclamata giorno internazionale della libertà della stampa per l? Assemblea generale delle Nazioni Unite nel 1993 che segue la raccomandazione adottata nel corso della ventiseiesima sessione della conferenza generale di l? Unesco nel 1991.
In questa data commemorativa, occasione è data ad ogni organo di stampa o organizzazione journalistique d? informare i cittadini di danno portato alla libertà della stampa.
In richiamo, in decine di paese attraverso il mondo, pubblicazioni sono censurate, condannate ad ammende, sospese o semplicemente n? hanno più il diritto di sembrare, mentre i giornalisti, i direttori principali e gli editori sono incalzati, attaccati, detenuti o anche uccisi.
Questa celebrazione mira ad incoraggiare e sviluppare iniziative a favore della libertà della stampa e d? valutare l? stato della libertà della stampa attraverso il mondo.
Le manifestazioni di questo giorno si celebrano su l? dimensione del territorio nazionale, con conferenze organizzate, ad esempio, a Port-Piacevole dalla sezione gabonese di l? Unione internazionale della stampa francofona.
„Die Verbreitung der Medien ist eine Bedingung, die für die Einführung d günstig ist? eine lebensfähige Demokratie“, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Abteilungsleiter von Literatur, der Wissenschaften der Sprache und der Mitteilung an l? Forschungsinstitut von Geisteswissenschaften (IRSH) von l? Universität Omar Bongo (UOB), von Libreville, hat Anaclet Ndong Ngoua, hervorgehoben, daß „die Verbreitung der Medien eine Bedingung ist, die für die Einführung d günstig ist? eine lebensfähige Demokratie“ vor d? hinzuzufügen, daß „die Ausbildung der Journalisten eine Notwendigkeit bleibt“.
In dieser Wartung unterstützt der Forscher, daß „die liberale Doktrin in Material d? Information sagt nur durch das Gesetz l? Angebot und der Nachfrage, der guten Information wird durch das schlechte zu verjagen beenden. Und die wahre Information l? auf jener wird d beschmutzter mitnehmen? Unregelmäßigkeiten“.
Seines Erachtens „was die Demokratie tötet, c? ist dieses verschiedene Schleudern oder Abweichungen; der Mangel an Bildung, l? Bildungsunzulänglichkeit bilden l? eine der grundlegenden Ursachen dieser Letzten. Es gibt auch den Mangel an Strenge in der Behandlung l? Aktualität“.
Seiner Meinung nach, allen Gefühlzeitungen das s? tragen in den Kontoverordnungen ein, und die Beleidigungen müßten von l auseinandergemacht werden? Zuteilung der Subvention l? Stand.
„Man muß hervorheben, daß die drei Viertel der bestehenden Zeitungen in Gabun Enten in den Händen einiger Politiker sind, die s? davon dienen als Instrument der Kontoverordnung“, haben läßt beobachten.
Für Herrn. Ndong Ngoua „es wäre für die Lebensfähigkeit der Presseunternehmen wünschenswert, daß die öffentliche Hand alle Vorkehrungen trifft, die s? drängen auf, damit die Zeitungen, die Radios und Fernsehen von den Präferenzzollsätzen für die Postdienste für l profitieren? Zugang zur Telekommunikation für l? Zugang zu den Technologien l? Information und der Mitteilung“.
„Das sehr in letzter Zeit diffamierte Schleudern und der Mangel an Professionalismus zeigen qu? es ist mehr als legitim, eine Ausbildungsschule der Journalisten in Gabun einzusetzen, denn die Medien aujourd? heute leiden d? hat ein Defizit respectabilité“ festgestellt.
Am 3. Mai ist internationaler Tag der Freiheit der Presse durch l verkündet worden? Hauptversammlung der Vereinten Nationen im Jahre 1993, die der Empfehlung folgt, die auf der sechsundzwanzigsten Sitzung der allgemeinen Konferenz l angenommen wurde? UNESCO im Jahre 1991.
In diesem Gedächtnisdatum wird Gelegenheit jedem Presseorgan oder journalistischer Organisation d gegeben? die Bürger über den Schaden zu informieren, der der Freiheit der Presse zugefügt wurde.
In Rückruf in zig Land in der Welt werden Veröffentlichungen zensiert, verurteilt zu Geldstrafen, oder werden ganz einfach ausgesetzt n? haben mehr das Recht, während die Journalisten, die Direktoren in Chef und die Herausgeber geplagt werden, angegriffen zu scheinen, besessen oder sogar getötet.
Diese Feier zielt darauf ab, Initiativen zugunsten der Freiheit der Presse und d zu ermutigen und zu entwickeln? l abzuschätzen? Stand der Freiheit der Presse in der Welt.
Die Demonstrationen dieses Tages feiern sich auf l? Umfang des Staatsgebietes mit organisierten Konferenzen zum Beispiel in Port-nett durch die gabunische Sektion l? Internationale Union der französisch sprechenden Presse.
“A proliferação dos meios de comunicação social é uma condição favorável ao instaurado d? uma democracia viável”, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O chefe de departamento de literatura, as ciências da linguagem e a comunicação à l? Instituto de investigação de ciências humanas (IRSH) de l? Universidade Omar Bongo (UOB) de Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, indicou que “a proliferação dos meios de comunicação social é uma condição favorável ao instaurado d? uma democracia viável”, antes de d? acrescentar que “a formação dos jornalistas permanece uma necessidade”.
Nesta entrevista o investigador apoia que “a doutrina liberal em matéria d? informação diz único pela lei de l? oferta e do pedido, a boa informação terminará por caçar por o má. E a verdadeira informação l? emportera sobre a ferida d? irregularidades”.
De acordo com ele, “o que mata a democracia, c? é estas diversas derrapagens ou derivações; a falta de formação, l? insuficiência de formação constitui l? uma das causas fundamentais de estes. Há também a falta de rigor no tratamento de l? actualidade”.
Ao seu parecer, os todos os jornais à sensação que s? inscrevem nos regulamentos de conta e os insultos deveriam ser afastados de l? atribuição da subvenção de l? Estado.
“É necessário aumentar que os três quartos dos jornais existentes no Gabão são patos nas mãos de certos políticos que s? servem como instrumento de regulamento de conta”, tem faz observar.
Para Sr. Ndong Ngoua, “seria desejável para a viabilidade das empresas de imprensa que os poderes públicos tomam todas as disposições que s? impõem de modo que os jornais, as rádios e televisões beneficiem das tarifas preferenciais, para os serviços postais, para l? acesso às telecomunicações, para l? acesso às tecnologias de l? informação e da comunicação”.
“As derrapagens e a falta professionnalisme, muito desacreditadas estes últimos tempos, mostram qu? é que mais legítimo, criar uma escola de formação dos jornalistas no Gabão, porque os meios de comunicação social aujourd? hoje sofrem d? um défice respectabilité”, concluiu.
O 3 de Maio foi proclamado Dia internacional da liberdade da imprensa por l? Assembleia geral das Nações Unidas em 1993 seguindo a recomendação adoptada aquando da vigésima sexta sessão da Conferência geral de l? UNESCO em 1991.
Nesta data comemorativa, ocasião é dada à cada órgão de imprensa ou organização jornalística d? informar os cidadãos das infracções levadas à liberdade da imprensa.
Em recordação, em dezenas de países através do mundo, publicações são censuradas, condenadas à multas, suspenso ou simplesmente n? têm mais o direito de parecer, tempo os jornalistas, os directores chefes e os editores incomodar, atacados, detidos ou mesmo mortos.
Esta celebração visa incentivar e desenvolver iniciativas em prol da liberdade da imprensa e d? avaliar l? estado da liberdade da imprensa através do mundo.
As manifestações deeste dia celebram-se sobre l? extensão do território nacional, com conferências organizadas, por exemplo, à Port-Agradável pela secção gabonesa de l? União Internacional da imprensa De língua francesa.
“Is the proliferation of the media a condition favorable to the installation D? a viable democracy”, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The head of department of literature, sciences of the language and the communication with L? Institute of search for social sciences (IRSH) of L? Did university Omar Bongo (UOB) of Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, indicate that “the proliferation of the media is a condition favorable to the installation D? a viable democracy”, before D? to add that “the training of the journalists remains a need”.
In does this maintenance the researcher support that “the liberal matter D doctrines? does information say that by the law of L? offer and request, good information will end up driving out the bad one. And true information L? will carry on that sullied D? irregularities”.
According to him, “what kills the democracy, C? is these various skids or drifts; lack of training, L? do insufficiency of formation constitute L? one of the fundamental causes of the latter. There is also the lack of rigour in the treatment of L? topicality”.
With its opinion, all the newspapers with feeling which S? register in the payments of account and the insults should be isolated L? attribution of the subsidy of L? State.
“It should be raised that the three quarters of the existing newspapers in Gabon are ducks in the hands of certain politicians who S? in are useful like instrument of payment of account”, it remarked.
For Mr. Would Ndong Ngoua, “it be desirable for the viability of the companies of press which the authorities take all the provisions which S? impose so that the newspapers, the radios and televisions profit from the preferential rates, for the mail service, L? access to telecommunications, for L? access to technologies of L? information and of the communication”.
“Do the skids and the lack of professionalism, very décriés lately, show qu? it is more than legitimate, to create a school of training of the journalists in Gabon, because the media aujourd? today D suffer? a deficit of respectability”, it concluded.
Was on May 3 proclaimed international Journée of the freedom of the press by L? General meeting of the United Nations in 1993 following the recommendation adopted at the time of the twenty-sixth session of the general Conference of L? UNESCO in 1991.
In is this commemorative date, occasion given to each body of press or journalistic organization D? to inform the citizens of the attacks carried to the freedom of the press.
In are recall, in tens of country throughout the world, of the publications censured, condemned to fines, are suspended or quite simply N? have more the right to appear, while the journalists, the directors in chief and the editors are badgered, attacked, held or even killed.
Does this celebration aim to encourage and develop initiatives in favour of the freedom of the press and D? to evaluate L? state of the freedom of the press throughout the world.
Are the demonstrations of this day celebrated on L? extended from the own territory, with organized conferences, for example, with Port-Nice by the Gabonese section of L? International union of the French-speaking press.
”Är spridningen av massmedia en villkora som är gynnsam till installationen D? en livsduglig demokrati”, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Prefekten av litteratur, vetenskaper av språket och kommunikationen med L? Institut av sökandet för sociala vetenskaper (IRSH) av L? Indikerade universitetar Omar Bongo (UOB) av Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, att ”spridningen av massmedia är en villkora som är gynnsam till installationen D? en livsduglig demokrati”, för D? att tillfoga att ”utbildningen av journalisterna återstår ett behov”.
I stöttar detta underhåll forskare att ”de frisinnade doktrinerna för materia D? informationsnågot att säga som vid lagen av L? erbjudandet och förfråganen, ska bra information avslutar upp att köra ut dåligan en. Och riktig information L? ska bär på det befläckt D? oriktigheter”.
Enligt honom ”vilka bytar demokratin, C? är dessa olika sladdningar eller drivor; brist av utbildning, L? utgör brist av bildande L? en av grunden orsakar av sistnämnden. Där också är bristen av rigour i behandlingen av L? aktualitet”.
Med dess åsikt alla tidningar med känsla som S? registret i betalningarna av kontot och förolämpningarna bör isoleras L? tillskrivning av subventionen av L? Statligt.
”Bör det lyftas att trena inkvarterar av de existerande tidningarna i Gabon är änder i räcker av bestämda politikar som S? i är den användbara något liknande instrumenterar av betalning av kontot”, det anmärkte.
För Herr Skulle Ndong Ngoua, ”är det önskvärt för viabilityen av företagen av pressen som myndigheterna tar alla bestämmelser, som S? lägg på, så att tidningarna, radiorna och televisioner gagnar från det preferens- klassar, for den tjänste- posta, L? ta fram till telekommunikationar, för L? ta fram till teknologier av L? information och av kommunikationen”.
”sladdningarna och bristen av yrkesmässighet, mycket décriés sent, showen qu? den är mer än legitim, att skapa en skola av utbildning av journalisterna i Gabon, därför att massmediaaujourden? i dag lider D? ett underskott av respectability”, avslutade det.
På maj 3 som proklamerades var landskampen Journée av tryckfriheten vid L? Föreningsstämma av Förenta nationen i 1993 efter rekommendationen som adopteras på tiden av den twenty-sixth perioden av den allmänna konferensen av L? UNESCO i 1991.
I är detta jubileums- daterar, orsakar fallen fört varje förkroppsligar av press eller journalist- organisation D? att informera medborgarna av attackerna som bärs till tryckfriheten.
I är inställs återkallelsen, i tio av landsalltigenom världen, av de prack som publikationerna fördömas till botar, eller ganska enkelt N? ha mer rakt till synassen, stund journalisterna, direktörerna i chef, och redaktörerna tjatas, anfallas, rymms eller dödas även.
detta berömsyfte att uppmuntra och framkalla insatser i favör av tryckfriheten och Det? att utvärdera L? påstå av tryckfrihetalltigenom världen.
Firas demonstrationerna av denna dag på L? fördjupat från det egna territoriet, med organiserade konferenser, till exempel, med Port-Nice av gabonesen dela upp av L? Landskampunion av den French-speaking pressen.
«Будет пролиферацией средств условие благоприятное к установке d? жизнеспособное народовластие», Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Головка отдела словесности, наук языка и сообщения с l? Институт поиска для социальные науки (IRSH) l? Bongo Omar университета (UOB) Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, показал что «пролиферацией средств будет условие благоприятное к установке d? жизнеспособное народовластие», перед d? добавить что «тренировка журналистов остает потребностью».
В это обслуживание исследователь поддерживает что «либеральные доктрины дела d? делает информация скажите то законом l? предложение и запрос, хорошая информация закончатся вверх по drive out плохое одно. И поистине информация l? продолжит sullied d? незакономерности».
Согласно ему, «убивает народовластие, c? эти различные скиды или смещения; отсутсвие тренировки, l? недостаточность образования образовывает l? одна из основных причин последнего. Там также отсутсвие rigour в обработке l? хроникальность».
С своим мнением, все газеты с ощупыванием которое s? регистр в компенсациях учета и оскорблений должен быть изолирован l? атрибутика субсидии l? Положение.
«Оно должно быть поднято что 3/4 из existing газет в Габоне будет утками в руках одних политиканов s? в полезно как средство платежа учета», заметило.
Для га-н. Ndong Ngoua, «оно было бы желательно для выживаемости компаний давления которые авторитеты принимают всем обеспечениям которые s? наведите TAK, CTO газеты, радиоие и телевидения принесут пользу от преференциальных тарифов, для почтового обслуживания, l? достигните к радиосвязям, для l? доступ к технологии l? информация и сообщения».
«Делают скиды и отсутсвие профессионализма, очень décriés последн, выставка qu? он больше чем правомерен, для того чтобы создать школу тренировки журналистов в Габоне, потому что aujourd средств? сегодня d терпит? дефицит респектабельности», он заключил.
Было 3-его мая провозглашенное международное Journée свободы давления l? Общее собрание Организации Объединенных Наций в 1993 следуя за рекомендацией принятой во время двадцать шестой встречи вообще конференции l? UNESCO в 1991.
В эта коммеморативная дата, случай дается к каждому телу давления или публицистичной организации d? сообщить граждане нападений снесл к свободе давления.
В будет отозванием, в 10 страны повсеместно в мир, ых изданий, засуженный к штрафам, suspended или довольно просто n? имейте больше право появиться, пока badgered, атакованы, придержаны or even убиты журналисты, директоры в вожде и редакторах.
Это торжество направляет ободрить и начать инициативы in favour of свобода давления и d? оценить l? положение свободы давления повсеместно в мир.
Демонстрации этого дня отпразднованы на l? удлинено от для того чтобы иметь территорию, с организованными конференциями, например, с Порт-Nice разделом Gabonese l? Международное соединение French-speaking давления.
„De proliferatie van de media is een gunstige voorwaarde voor de totstandbrenging d? een levensvatbare democratie“, Anaclet Ndong Ngoua
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het hoofd van departement van literatuur, de wetenschappen van de taal en de communicatie aan l? Onderzoekinstituut van menswetenschappen (IRSH) van l? De universiteit Omar Bongo (UOB) van Libreville, Anaclet Ndong Ngoua, heeft medegedeeld dat „de proliferatie van de media een gunstige voorwaarde voor de totstandbrenging d is? een levensvatbare democratie“, voor d? eraan toevoegen dat „de opleiding van de journalisten een noodzaak“ blijft.
In dit onderhoud ondersteunt de onderzoeker dat „de liberale leer in materie d? de informatie zegt slechts door de wet van l? het aanbod en van de vraag, de goede informatie zal slecht verjagen beginnen. En de echte informatie l? op die aangetast zal d afhalen? onregelmatigheden“.
Volgens hem „wat de democratie doodt, c? is deze verschillende afwijkingen of afwijkingen; het gebrek aan opleiding, l? de opleidingsontoereikendheid vormen l? een van de fundamentele oorzaken van deze laatsten. Er is eveneens het gebrek aan strengheid in de behandeling van l? actualiteit“.
NAAR zijn mening, alle kranten aan gevoel dat s? schrijven in de afrekeningen in en de beledigingen zouden van l verwijderd moeten worden? toewijzing van de subsidie van l? Staat.
„Men moet erop wijzen dat de drie kwarten van de bestaande kranten in Gabon eenden in de handen van bepaalde zijn politici die s? heeft dienen erover als verrekenmiddel van rekening“, opmerkt.
Voor de Heer. Ndong Ngoua, „het zou wenselijk voor de levensvatbaarheid van de ondernemingen van pers zijn dat de overheid alle maatregelen neemt die s? leggen op opdat de kranten, de radio's en de televisies van de preferentiële tarieven, voor de postdiensten, voor l genieten? toegang tot de telecommunicaties, voor l? toegang tot de technologieën van l? informatie en van de mededeling“.
„De afwijkingen en het gebrek aan professionalisme, zeer deze laatste tijd décriés, tonen qu? het is meer dan wettig, om een school van opleiding van de journalisten in Gabon te creëren, want de media aujourd? vandaag lijden d? heeft een tekort van achtenswaardigheid“, besloten.
Op 3 mei werd de internationale Dag van de persvrijheid per l afgekondigd? Algemeen Parlement van de Verenigde Naties in 1993 dat de aanbeveling volgt die bij de vingt-sixième zitting van de algemene Conferentie van l is aangenomen? Unesco in 1991.
In deze datum ter nagedachtenis, wordt de gelegenheid aan elk orgaan van pers of journalistische organisatie d gegeven? de burgers in kennis stellen van de aanslagen die aan de persvrijheid worden gedragen.
In oproep, in tientallen landen door de wereld, worden publicaties gecensureerd, veroordeeld tot boetes, of doodeenvoudig n opgeschort? hebben meer recht om te lijken, terwijl de journalisten, de hoofdDirecteuren en de uitgevers worden bestookt, aangevallen, in handen gehad of zelfs gedood.
Deze viering beoogt om initiatieven voor de persvrijheid en d te stimuleren en te ontwikkelen? l evalueren? stand van de persvrijheid door de wereld.
De manifestaties van deze dag vieren zich op l? omvang van het nationale gebied, met georganiseerde besprekingen, bijvoorbeeld, aan Port-Aardig door de Gabonese afdeling l? Internationale Unie van de Franstalige pers.
"يكون الانتشار من الأوساط شرط مواتي إلى التجهيز [د]? ديموقراطيّة مجدّة", [أنكلت] [ندونغ] [نغوا]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ال [هد وف دبرتمنت] من أدب, أعلام من اللغز والاتّصال مع [ل]? معهد البحث لأعلام اجتماعيّة ([إيرش]) من [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]) من ليبروفيل, [أنكلت] [ندونغ] [نغوا], أشار أنّ "الانتشار من الأوساط شرط مواتي إلى التجهيز [د]? ديموقراطيّة مجدّة", قبل [د]? أن يضيف أنّ "يبقى التدريب من الصحفيات حاجة".
في هذا صيانة الباحثة يساند أنّ "الليبراليّ أمر [د] مذاهب? يتمّ معلومة يقول أنّ بالقانون ال [ل]? سينهي عرض وطلب, معلومة جيّدة فوق [دريف ووت] السيّئة واحدة. ويصحّ معلومة [ل]? [كرّي ون] أنّ [سولّيد] [د]? شذوذ".
وفقا ل ه, "ماذا يقتل الديموقراطيّة, [ك]? هذا مختلفة انزلاق أو انجراف; افتقار التدريب, [ل]? نقصان التشكيل يمثّل [ل]? واحدة من الأسباب أساسيّة من المتأخّرة. هناك يكون أيضا الافتقار ال [ريغور] في المعالجة من [ل]? موضوعية".
مع رأيه, [ألّ ث] جرائد مع إحساس أيّ [س]? سجل في الدفعات من حساب والإهانات سوفت كنت عزلت [ل]? نسبة إلى من الإعانة ال [ل]? دولة.
"هو سوفت كنت رفعت أنّ ال [ثر قورترس] من الجرائد موجودة في غابون بطوط في الأيادي من سياسيات مؤكّدة الذي [س]? في مفيدة مثل [إينسترومنت وف بمنت] من حساب", هو لاحظ.
ل [مر.]. [ندونغ] [نغوا], "هو كان مرغوبة للحيوية من الشركات الصحافة أيّ السلطات يأخذون [ألّ ث] إحتياطات أيّ [س]? فرضت [س ثت] الجرائد, الراديووات وتلفزيونات يربحون من ال [برفرنتيل رت], ل ال [ميل سرفيس], [ل]? نفذت إلى اتّصال بعديّ, ل [ل]? نفذت إلى تكنولوجيا ال [ل]? معلومة ومن الاتّصال".
"يتمّون الانزلاق والافتقار ال [بروفسّيونليسم], جدّا [دكريس] حديثا, عرض [قو]? هو أكثر من شرعيّة, أن يخلق مدرسة التدريب من الصحفيات في غابون, لأنّ الوسط [أوجوورد]? اليوم يعاني [د]? عجز الإحترامية", استنتج هو.
كان في شهر ماي 3 أعلن [جوورن] دوليّة من الحرية من الصحافة ب [ل]? اجتماع عامّ من الالأمم المتّحدة في 1993 يتبع التوصية يتبنّى [أت ث تيم وف] الجلسة سادس والعشرون من المؤتمر عامّة [ل]? [أونسك] في 1991.
في يكون هذا تاريخ تذكاريّة, مناسبة أعطيت إلى كلّ جسم من صحافة أو تنظيم صحفيّة [د]? أن يعلم المواطنات من الهجوم يحمل إلى الحرية من ال [برسّ.].
في يكون إستدعاء, في [تن] البلد طوال العالم, من النشر يراقب, يدان إلى [فينس], يكون علقت أو الى حدّ بعيد ببساطة ن? تلقّيت كثير الحق أن يظهر, بينما الصحفيات, المديرات في رئيس والمحررات يكون ضأيقت, هاجمت, أمسكت [أر فن] قتلت.
هذا إحتفال يهدف أن يشجّع وطوّرت مبادرات [إين ففوور وف] الحرية من الصحافة و [د]? أن يقيّم [ل]? دولة من الحرية من الصحافة طوال العالم.
يكون المظاهرات من هذا يوم ب احتفل على [ل]? يمدّد من ال امتلكت أرض, مع ينظّم مؤتمرات, مثلا, مع [بورت-نيس] ب [غبونس] قسم ال [ل]? إتحاد دوليّة من ال [برسّ.] [فرنش-سبكينغ].
|
|
|
|
 |
|
« Les écritures gabonaises: histoires, thèmes et langues », nouvel ouvrage critique de la littérature gabonaise
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
« Les Ecritures gabonaises: Histoire, thèmes et langues », a été réalisé sous la direction du sémioticien, Pierre Ndemby Mamfoumby, en collaboration avec douze autres enseignants-chercheurs à l’Institut de recherche en sciences humaines (IRSH) de l’Université Omar Bongo (UOB) et du Groupe de recherche sur l’identité littéraire négro-africaine (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, enseignant-chercheur à l’Institut de recherche en sciences humaines (IRSH) et à l’Université Omar Bongo (UOB), a fait remarquer, « qu’il n’y a pas de grande littérature sans grande critique. Si l’espace romanesque gabonais compte plus de 80 romans, le rythme de parution des ouvrages critiques est encore lent ».
Poursuivant ses explications, le chercheur a expliqué que « ce constat a fourni le point de départ de cet ouvrage et a amené les chercheurs du Groupe de recherche sur l’identité littéraire négro-afriacine (GRILINA) et les enseignants à se pencher sur cet objet essentiel pour suggérer des interprétations possibles et donner une visibilité aux textes gabonais.»
La quatrième de couverture apprend que ce livre est « destiné à servir de cours introductif à l’étude du roman gabonais ». Cet « ouvrage s’adresse aux étudiants en Lettres, mais aussi à ceux qui cherchent à comprendre les questions que pose et développe le roman gabonais ; aux formateurs de l’enseignement supérieur et secondaire, et aux critiques littéraires internationaux. »
Pour le chercheur, « à la fois bilan de la production actuelle et exposé d’un avenir scripturaire, ce livre critique est un moyen de travail individuel et collectif permettant une familiarisation aisée avec l’histoire romanesque gabonaise. Les douze articles réunis dans ce tome 1 présentent des analyses exclusivement du roman dans des thématiques et des champs disciplinaires aussi différents et variés.»
« Certaines études abordent l’histoire littéraire et critique, le discours et les personnages féminins, d’autres traitent des interférences linguistiques et des grandes problématiques actuelles abordées dans le champ littéraire francophone sous un angle sociologique, anthropologique, idéologique, politique et satirique, » a-t-il conclu.
Le livre a été publié en 2009 aux éditions Clé de Yaoundé (Cameroun). Son code ISBN est 9956-0-9128-6. L’ouvrage comporte 298 pages, partant de l’introduction générale d’Audrey Small, maître de conférence à l’Université de Sheffield (South Yorkshire) d’Angleterre, en passant par la première partie intitulée : « Histoire, critiques et réception de la littérature » jusqu’à la deuxième partie titrée : « Littérature et société ».
S’inscrivant dans la même verve critique, « Créations littéraires et artistiques au Gabon: les savoirs à l’œuvre», réalisé sous la direction du poéticien Steeve Renombo et du germaniste-comparatiste, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompagnés de seize autres enseignants et chercheurs de l’UOB, de l’IRSH, des spécialistes de l’art gabonais et de la littérature africaine avait été présenté lundi 13 avril dernier à Libreville.
“Las escrituras gabonesas: historias, temas y lenguas”, nueva obra crítica de la literatura gabonesa
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
“Las Escrituras gabonesas: ¿Historia, temas y lenguas”, se realizaron bajo la dirección del semiótico, Pedro Ndemby Mamfoumby, en colaboración con doce otros profesor-investigadores a l? ¿Instituto de investigación en ciencias humanas (IRSH) de l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB) y del Grupo de investigación sobre l? identidad literaria africana négro (GRILINA).
¿Pedro Ndemby Mamfoumby, profesor-investigador a l? ¿Instituto de investigación en ciencias humanas (IRSH) y a l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB), señaló, “qu? ¿él n? no hay gran literatura sin gran crítica. ¿Si l? espacio novelesco gabonés cuenta más de 80 novelas, el ritmo de publicación de las obras críticas es aún lento”.
¿Prosiguiendo sus explicaciones, el investigador explicó que “esta acta proporcionó el inicio de esta obra y trajo a los investigadores del Grupo de investigación sobre l? identidad literaria négro-afriacine (GRILINA) y los profesores por examinar este objeto esencial para sugerir interpretaciones posibles y dar una visibilidad a los textos gabonés.”
¿El cuarto de cobertura se entera de que este libro “está destinado a servir de curso introductorio a l? estudio de la novela gabonesa”. ¿Esta “obra s? dirección a los estudiantes en Cartas, y también a los que pretenden incluir las cuestiones que plantea y desarrolla la novela gabonesa; ¿a los formadores de l? enseñanza superior y secundaria, y a las críticas literarias internacionales. ¿”
Por el investigador, “a la vez balance de la producción actual y exposición d? ¿un futuro scripturaire, este libro crítico es un medio de trabajo individual y colectivo que permite una familiarización fácil con l? historia novelesca gabonesa. Los doce artículos reunidos en este volumen 1 presentan análisis exclusivamente de la novela en temas y campos disciplinarios tan diferentes y variados. ¿”
“Algunos estudios abordan l? ¿historia literaria y crítica, el discurso y los personajes femeninos, d? otros tratan de las interferencias lingüísticas y gran problemática actual abordada en el campo literario francófono bajo un ángulo sociológico, antropológico, ideológico, político y satírico,” concluyó.
El libro se publicó en 2009 en las ediciones Clave de Yaundé (el Camerún). Su código ISBN es 9956-0-9128-6. ¿L? ¿obra implica 298 páginas, a partir de l? ¿introducción general d? ¿Audrey Small, amo de conferencia a l? ¿Universidad de Sheffield (South Yorkshire) d? Inglaterra, pasando por la primera parte titulada: ¿“Historia, críticas y recepción de la literatura” jusqu? a la segunda parte titulada: “Literatura y sociedad”.
¿S? inscribiendo en la misma vivacidad crítica, “Creaciones literarias y artísticas en Gabón: ¿los conocimientos a l?? ¿obra”, realizado bajo la dirección del poéticien Steeve Renombo y el germanista-comparatista, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, acompañados de dieciséis otros profesores e investigadores de l? ¿UOB, de l? ¿IRSH, de los especialistas de l? arte gabonés y de la literatura africana se había presentado lunes 13 de abril último en Libreville.
“Le scritture gabonesi: storie, temi e lingue„, nuovo lavoro critico della letteratura gabonese
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
“Le scritture gabonesi: Storia, temi e lingue„, è stata realizzata sotto la direzione del sémioticien, Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaborazione con dodici altri insegnante-ricercatori a l? Istituto di ricerca in scienze umane (IRSH) di l? Università Omar Bongo (UOB) e del gruppo di ricerca su l? identità letteraria négro-africana (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, insegnante-ricercatore a l? Istituto di ricerca in scienze umane (IRSH) ed a l? Università Omar Bongo (UOB), ha fatto osservare, “qu? egli n? là non ha una grande letteratura senza grande critica. Se l? spazio romantico gabonese conta più di 80 romanzi, il ritmo di pubblicazione dei lavori critici è ancora lento„.
Proseguendo le sue spiegazioni, il ricercatore ha spiegato che “questa constatazione ha fornito il punto di partenza di questo lavoro ed ha portato i ricercatori del gruppo di ricerca su l? identità letteraria négro-afriacine (GRILINA) e gli insegnanti da dedicarsi a quest'oggetto essenziale per suggerire interpretazioni possibili e dare una visibilità ai testi gabonese.„
Il quarto di copertura apprende che questo libro “è destinato a fungere da corso introduttivo a l? studio del romanzo gabonese„. Questo “lavoro s? indirizzo agli studenti in lettere, ma anche a quelli che cercano di comprendere le precisazioni che chiede e sviluppa il romanzo gabonese; agli istruttori di l? insegnamento superiore e secondario, ed alle critiche letterarie internazionali. „
Per il ricercatore, “allo stesso tempo bilancio della produzione attuale e relazione d? un futuro scripturaire, questo libro critico è un mezzo di lavoro individuale e collettivo che permette una familiarizzazione facile con l? storia romantica gabonese. I dodici articoli riuniti in questo volume 1 presentano analisi esclusivamente del romanzo in tematiche e campi disciplinari così diverse e variati. „
“Alcuni studi abbordano l? storia letteraria e critica, il discorso ed i personaggi femminili, d? altri trattano delle interferenze linguistiche e delle grandi problematiche attuali abbordate nel campo letterario francofono sotto un angolo sociologico, anthropologique, ideologico, politico e satirico,„ ha concluso.
Il libro è stato pubblicato nel 2009 nelle edizioni chiave di Yaoundé (Camerun). Il suo codice ISBN è 9956-0-9128-6. L? lavoro comporta 298 pagine, sulla base di l? introduzione generale d? Audrey Small padrone di conferenza a l? Università di Sheffield (South Yorkshire) d? Inghilterra, passando per la prima parte intitolata: “Storia, critiche e ricezione della letteratura„ jusqu? alla seconda parte titolata: “Letteratura e società„.
S? iscrivendo nella stessa nervosità critica, “creazioni letterarie ed artistiche in Gabon: le conoscenze a l?? opera„, realizzato sotto la direzione del poéticien Steeve Renombo e del germanista-comparatista, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompagnati da sedici altri insegnanti e ricercatori di l? UOB, di l? IRSH, degli specialisti di l? arte gabonese e della letteratura africana era stata presentata lunedì 13 aprile scorso a Libreville.
„Die gabunischen Schriften: Geschichte, Themen und Sprachen“, neues kritisches Werk der gabunischen Literatur
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
„Die gabunischen Schriften: Geschichte, Themen und Sprachen ist“ unter der Leitung sémioticien, Pierre Ndemby Mamfoumby, in Zusammenarbeit mit zwölf anderen Lehrer-Forschern l verwirklicht worden? Forschungsinstitut in Geisteswissenschaften (IRSH) von l? Universität Omar Bongo (UOB) und der Gruppe der Forschung zu l? négro-afrikanische literarische Identität (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, Lehrer-Forscher l? Forschungsinstitut in Geisteswissenschaften (IRSH) und an l? Universität Omar Bongo (UOB), hat hervorgehoben, „qu? er n? dort hat eine große Literatur ohne große Kritik. Wenn l? gabunischer romanesque Raum zählt mehr als 80 Romane, der Rhythmus der Erscheinung der kritischen Werke ist noch langsam“.
Der Forscher verfolgt seine Erklärungen, und hat erklärt, daß „dieses Protokoll den Ausgangspunkt dieses Werkes geliefert und die Forscher der Gruppe der Forschung zu l geführt hat? literarische Identität négro-afriacine (GRILINA) und die Lehrer sich auf diesem wesentlichen Gegenstand zu neigen, um mögliche Interpretationen vorzuschlagen und eine Sichtbarkeit den Texten zu geben gabunisch.“
Das Deckenvierte erfährt, daß dieses Buch „l als einleitender Kurs dienen soll? Studie des gabunischen Romans“. Dieses „Werk s? Studentenen- in Briefen, aber auch Adresse an jene, die versuchen, die Fragen zu umfassen, die und der gabunische Roman stellt entwickelt; an den Ausbildern l? Hochschul- und sekundäre Bildung und an den literarischen Kritiken international. “
Für den Forscher, „sowohl Bilanz der derzeitigen Produktion als auch Darstellung d? eine Zukunft scripturaire, dieses kritische Buch ist ein individuelles und gemeinsames Arbeitsmittel, das eine leichte Vertrautmachung mit l erlaubt? gabunische romanesque Geschichte. Die zwölf in diesem Band 1 versammelten Artikel stellen Analysen ausschließlich des Romans in auch anderen und variierten Thematiken und Disziplinarfeldern vor. “
„Bestimmte Studien bringen l zur Sprache? literarische und kritische Geschichte, die Rede und die weiblichen Persönlichkeiten, d? andere behandeln von den linguistischen Interferenzen, und von der großen derzeitigen Problematik, die im französisch sprechenden literarischen Feld unter einem, politischen und satirischen Winkel soziologischen, antropologisch, ideologischen zur Sprache gebracht wurde hat“ er festgestellt.
Das Buch ist im Jahre Schlüssel2009 in den Ausgaben von Yaoundé (Kamerun) veröffentlicht worden. Sein isbn-Code ist 9956-0-9128-6. L? Werk umfaßt 298 Seiten ausgehend von l? allgemeine Einführung d? Audrey Small Dozent an l? Universität von Sheffield (South Yorkshire) d? England indem man durch den ersten Teil übergeht mit der Bezeichnung: „Geschichte, Kritiken und Eingang der Literatur“ jusqu? am zweiten betitelten Teil: „Literatur und Gesellschaft“.
S? literarische und künstlerische Schaffung in Gabun trägt in derselben kritischen Lebensfreude ein, „und: die Kenntnisse l?? Werk“ verwirklicht unter der Leitung des poéticien Steeve Renombo und des Germanist-Komparatisten, Sylvère Mbondobari Ebamangoye begleitet von sechzehn anderen Lehrern und Forschern l? UOB von l? IRSH von den Spezialisten l? gabunische Kunst und der afrikanischen Literatur war Montag, den 13. April Letzter in Libreville vorgestellt worden.
“As escritas gabonesas: histórias, temas e línguas”, nova obra crítica da literatura gabonesa
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
“As Escritas gabonesas: História, temas e línguas”, foi realizados sob a direcção sémioticien, Pedra Ndemby Mamfoumby, em colaboração com doze outros professor-investigadores à l? Instituto de investigação em ciências humanos (IRSH) de l? Universidade Omar Bongo (UOB) e do Grupo de investigação sobre l? identidade literária négroafricana (GRILINA).
Pedra Ndemby Mamfoumby, professor-investigador à l? Instituto de investigação em ciências humanos (IRSH) e à l? Universidade Omar Bongo (UOB), fez de observar, “qu? ele n? não há grande literatura sem grande crítica. Se l? espaço romanesque gabonês conta mais de 80 novelas, o ritmo de publicação das obras críticas é ainda lento”.
Prosseguindo as suas explicações, o investigador explicou que “esta constatação forneceu o ponto de partida deesta obra e conduziu os investigadores do Grupo de investigação sobre l? identidade literária négro-afriacine (GRILINA) e os professores a inclinarem-se sobre este objecto essencial para sugerir interpretações possíveis e dar uma visibilidade aos textos gaboneses.”
O quarto de cobertura saber que este livro “é destinado de servir de curso introdutório à l? estudo da novela gabonesa”. Esta “obra s? endereço aos estudantes em Cartas, mas também aos que procuram compreender as perguntas que faz e desenvolve a novela gabonesa; aos formadores de l? ensino superior e secundário, e às críticas literárias internacionais. ”
Para o investigador, “ao mesmo tempo balanço da produção actual e exposição d? um futuro scripturaire, este livro crítico é um meio de trabalho individual e colectivo que permite uma familiarização fácil com l? história romanesque gabonesa. Os doze artigos reunidos neste volume 1 apresentam análises exclusivamente da novela em temáticas e campos disciplinares também diferentes e variados. ”
“Certos estudos abordam l? história literária e crítica, o discurso e os personagens femininos, d? outro tratam das interferências linguísticas e das grandes problemáticas actuais abordadas no campo literário de língua francesa sob um ângulo sociológico, antropológico, ideológico, político e satírico,” concluiu.
O livro foi publicado em 2009 nas edições Chave Yaoundé (Camarões). O seu código ISBN é 9956-0-9128-6. L? obra comporta 298 páginas, com base em l? introdução geral d? Audrey Small, mestre de conferência à l? Universidade Sheffield (South Yorkshire) d? Inglaterra, passando pela primeira parte intitulada: “História, críticas e recepção da literatura” jusqu? à segunda parte titulada: “Literatura e sociedade”.
S? inscrevendo em mesmo verve crítico, “Criações literárias e artísticas no Gabão: os conhecimentos à l?? obra”, realizado sob a direcção do poéticien Steeve Renombo e germaniste-comparatiste, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, acompanhados de dezasseis outros professores e investigadores de l? UOB, de l? IRSH, dos especialistas de l? arte gabonesa e da literatura africana tinha sido apresentada segunda-feira 13 de Abril passado em Libreville.
“Gabonese writings: stories, topics and languages”, new work criticizes Gabonese literature
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
“Gabonese Writings: Were history, topics and languages”, carried out under the direction of the semiotician, Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaboration with twelve other teacher-researchers with L? Institute of research in social sciences (IRSH) of L? University Omar Bongo (UOB) and of the Group of research on L? négro-African literary identity (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, teacher-researcher with L? Institute of research in social sciences (IRSH) and with L? Did university Omar Bongo (UOB), point out, “qu? it N? y does not have great literature without much criticism. If L? Gabonese romantic space counts more than 80 novels, the rate/rhythm of publication of the critical works is still slow”.
Continuing his explanations, the researcher explained that “this report provided the starting point of this work and brought the researchers of the Group of research on L? literary identity négro-afriacine (GRILINA) and teachers to lean on this essential object to suggest possible interpretations and to give a visibility to the texts Gabonese.”
Does the fourth of cover learn that this book “is intended to be used as introductory course to L? study of the Gabonese novel”. This “work S? address to the students in Letters, but also to those which seek to include/understand the questions that poses and develops the Gabonese novel; with the trainers of L? higher education and secondary, and with international literary criticisms. ”
For the researcher, “at the same time assessment of the current production and exposed D? is a future scripturaire, this book critical a means of individual and collective work allowing an easy familiarisation with L? Gabonese romantic history. The twelve articles joined together in this volume 1 present analyses exclusively novel in sets of themes and disciplinary fields such different and varied. ”
“Certain studies approach L? literary and critical history, the female speech and characters, D? others treat linguistic interferences and great current problems approached in the French-speaking literary field under an angle sociological, anthropological, ideological, political and satirical,” it concluded.
The book was published into 2009 with the Clé editions of Yaounde (Cameroun). Its code ISBN is 9956-0-9128-6. L? does work comprise 298 pages, on the basis of L? general introduction D? Audrey Small, lecturer to L? University of Sheffield (South Yorkshire) D? England, while passing by the first part entitled: “History, criticisms and reception of the literature” jusqu? with the second titrated part: “Literature and company”.
S? registering in same critical liveliness, “literary and artistic Creations in Gabon: the knowledge with L?? uvre”, realized under the direction of the poetician Steeve Renombo and the Germanist-specialist in comparative literature, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompanied by sixteen other teachers and researchers of L? UOB, of L? IRSH, of the specialists in L? Gabonese art and of the African literature had been presented last Monday April 13 at Libreville.
”Gabonesiska handstilar: berättelser ämnen och språk”, New York kritiserar gabonesisk litteratur
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
”Gabonesiska handstilar: Var historia, ämnen och språk” som ut bars under riktningen av det semiotician, Pierre Ndemby Mamfoumby, i samarbete med tolv andra lärare-forskare med L? Institut av forskning i sociala vetenskaper (IRSH) av L? Universitetar Omar Bongo (UOB) och av gruppen av forskning på L? Négro-Afrikan litterär identitet (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, lärare-forskare med L? Institut av forskning i sociala vetenskaper (IRSH) och med L? Pekade universitetar Omar Bongo (UOB), ut, ”qu? det N? y har inte stor litteratur utan mycket kritik. Om L? Gabonesiskt romantiskt utrymme räknar mer, än 80 romaner, klassa/rytm av publikationen av de kritiska arbetena är stilla saktar”.
Fortsätta hans förklaringar, förklarade forskare att ”denna rapport g startpunkten av detta arbete och kom med forskarna av gruppen av forskning på L? den litterära identitetsnégroen-afriacine (GRILINA) och lärare som lutar på detta nödvändigt, anmärker för att föreslå möjlighettolkningar och för att ge en synlighet till de gabonesiska texterna.”,
Täcker fourthen av lärer att denna bokar ”ämnas användas som introduktionskurs till L? studie av den gabonesiska romanen”. Detta ”arbete S? tilltala till deltagarna märker in, men till de, som sökanden att inkludera/förstår, ifrågasätter också som poserar och framkallar den gabonesiska romanen; med instruktörerna av L? högre utbildning och sekundärt, och med litterära kritik för landskamp. ”
För forskare, ”samtidigt bedömning av strömproduktionen och utsatt D? en framtida scripturaire, detta kritisk bokar hjälpmedlet av individen och kollektivt arbete låter en lätt förtrolighet med L? Gabonesisk romantisk historia. De tolv artiklarna som tillsammans exklusivt sammanfogas i denna roman för analyser för volym 1 närvarande i uppsättningar av teman och som är disciplinära, sätter in sådan olikt och omväxlande. ”
”Att närma sig bestämda studier L? litterär och kritisk historia, det kvinnliga anförandet och tecken, D? andra språkliga störningar för fest och stora strömproblem att närma sig i det French-speaking litterärt sätter in under en sociologisk meta, anthropological, ideologiskt, politiskt, och satirical,” avslutade den.
Boka publicerades in i 2009 med de Clé upplagorna av Yaounde (Cameroun). Dess kodifiera ISBN är 9956-0-9128-6. L? består av arbete 298 sidor, på basen av L? allmän inledning D? Små Audrey, föreläsare till L? Universitetar av Sheffield (södra Yorkshire) D? England stundbortgång vid den första berättigade delen: ”Historia, kritik och mottagande jusqu av för litteraturen”? med understödja titrated del: ”Litteratur och företag”.
S? registrera i samma kritiska litterära och konstnärliga skapelser för liveliness, ”i Gabon: kunskapen med L?? uvre” som realiserades under riktningen av den poetician Steeven Renombo och Germanist-specialisten i jämförbar litteratur, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, medföljde vid sexton andra lärare och forskare av L? UOB av L? IRSH av specialisterna i L? Gabonesisk konst och av den afrikanska litteraturen hade framlagts sist Måndag April 13 på Libreville.
«Сочинительства Gabonese: рассказы, темы и языки», новая работа рецензируют словесность Gabonese
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
«Сочинительства Gabonese: Были история, темы и языки», унесенные под направлением semiotician, Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaboration with 12 других учител-исследователей с l? Институт исследования в социальные науки (IRSH) l? Bongo Omar университета (UOB) и группы в составе исследование на l? Négro-Африканская литературоведческая тождественность (GRILINA).
Pierre Ndemby Mamfoumby, учител-исследователь с l? Институт исследования в социальные науки (IRSH) и с l? Bongo Omar университета (UOB), point out, «qu? оно n? y не имеет большую словесность без много критицизма. Если l? Космос Gabonese романтичный подсчитывает больше чем 80 романов, тариф/ритм издания критически работ все еще медленны».
Продолжающ его объяснения, исследователь объяснил что «этот рапорт обеспечил точку отсчета этой работы и принес исследователей группы в составе исследование на l? литературоведческое négro-afriacine тождественности (GRILINA) и учителя, котор нужно положиться на этом необходимом предмете для того чтобы предложить по возможности толкования и дать видимость к текстам Gabonese.»
Четверть крышки учит что эта книга «предназначена быть использованным как вводный курс к l? изучение романа Gabonese». Эта «работа s? адрес к студентам в письмах, но также к тем которые изыскивают включить/понимают вопросы который представляет и начинает роман Gabonese; с тренерами l? высшее образование и вторично, и с международными литературоведческими критицизмами. »
Для исследователя, «в то же самое время оценка текущее производство и, котор подвергли действию d? будущее scripturaire, это книги критически середины индивидуальной и собирательной работы позволяет легкое ознакомление с l? История Gabonese романтичная. 12 статьей соединили совместно в этом романе анализов тома 1 присытствыющем исключительн в комплектах тем и подштрафных полей такие по-разному и varied. »
«Некоторые изучения причаливают l? литературоведческая и критически история, женская речь и характеры, d? другие обрабатывают лингвистические взаимодействия и большие в настоящее время проблемы причаленные в French-speaking литературном поприще под углом социологическим, антропологическим, мировоззренческим, политическим и сатирическим,» он заключил.
Книга была опубликована в 2009 с вариантами Clé Yaounde (Камеруна). Свой ISBN Кодего 9956-0-9128-6. L? работа состоит из 298 страниц, on the basis of l? вообще введение d? Одри малое, lecturer к l? Университет Sheffield (южного Yorkshire) d? Англия, пока проходить первой частью озаглавил: «История, критицизмы и прием jusqu словесности»? с второй титрованной частью: «Словесность и компания».
S? регистрирующ в таких же критически творениях живости, «литературоведческих и художнических в Габоне: знание с l?? uvre», осуществлянное под направлением poetician Steeve Renombo и Germanist-специалиста в сравнительной словесности, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, сопроводило 16 других учителей и исследователей l? UOB, l? IRSH, специалистов в l? Искусствоо Gabonese и африканской словесности последнее вторник 13-ое апреля на Libreville.
„De Gabonese schriften: geschiedenissen, thema's en talen“, nieuw kritisch werk van de Gabonese literatuur
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
„De Gabonese Schriften: De geschiedenis, de thema's en de talen“, werden onder leiding van sémioticien, Steen Ndemby Mamfoumby, in samenwerking met twaalf andere leraar-onderzoekers aan l verwezenlijkt? Onderzoekinstituut in menswetenschappen (IRSH) van l? Universiteit Omar Bongo (UOB) en van de Groep van onderzoek naar l? négro-Afrikaanse literaire identiteit (GRILINA).
Steen Ndemby Mamfoumby, leraar-onderzoeker aan l? Onderzoekinstituut in menswetenschappen (IRSH) en aan l? De universiteit Omar Bongo (UOB), heeft, „qu opgemerkt? hij n? niet heeft er een grote literatuur zonder grote kritiek. Als l? de Gabonese romantische ruimte telt meer dan 80 romans, het ritme van uitkomen van de kritische werken is nog langzaam“.
Voortzettend zijn verklaringen, heeft de onderzoeker uitgelegd dat „deze constatering het uitgangspunt van dit werk heeft geleverd en de onderzoekers van de Groep van onderzoek naar l gebracht? literaire identiteit négro-afriacine (GRILINA) en de leraren zich over dit wezenlijke onderwerp te buigen om mogelijke interpretaties voor te stellen en een zicht te geven aan de teksten Gabonees.“
De dekkingsvierde leert dat dit boek „is bestemd om als inleidende koers aan l te dienen? studie van de Gabonese roman“. Dit „werk s? adres aan de studenten in Brieven, maar ook aan degenen die proberen om de vragen te omvatten die en de Gabonese roman stelt ontwikkelt; aan de formateurs van l? secundair hoger onderwijs, en aan de literaire kritiek internationaal. “
Voor de onderzoeker, „zowel balans van de huidige productie als uiteenzetting d? een toekomst scripturaire, dit kritische boek is een middel van individueel en collectief werk dat een gemakkelijke kennismaking met l toelaat? Gabonese romantische geschiedenis. De twaalf artikelen verenigd in dit boekdeel 1 leggen uitsluitend analyses van de roman in eveneens verschillende en gevarieerde thematiek en disciplinaire velden voor. “
„Bepaalde studies behandelen l? literaire en kritische geschiedenis, de redevoering en de vrouwelijke figuren, d? anderen behandelen de taalkundige interferenties en van de grote huidige problematiek die in het Franstalige literaire veld onder een sociologische, anthropologique, ideologische, politieke en satirische hoek worden behandeld,“ heeft er besloten.
Het boek werd in sleutel2009 in de uitgave van Yaoundé gepubliceerd (Kameroen). Zijn code ISBN bedraagt 9956-0-9128-6. L? het werk bevat 298 bladzijdes, uitgaande van l? algemene inleiding d? Audrey Small, lector aan l? Universiteit van Sheffield (South Yorkshire) d? Engeland, door via het eerste, genoemd deel te gaan: „Geschiedenis, kritiek en ontvangst van de literatuur“ jusqu? aan het tweede betitelde deel: „Literatuur en vennootschap“.
S? inschrijvend in dezelfde kritische verve, „de literaire en artistieke Oprichtingen in Gabon: de kennis aan l?? werk“, verwezenlijkt onder leiding van poéticien Steeve Renombo en de germanist-comparatist, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, vergezeld van zestien andere leraren en onderzoekers van l? UOB, van l? IRSH, van de specialisten van l? de Gabonese kunst en van de Afrikaanse literatuur werd maandag 13 april laatstleden in Libreville gepresenteerd.
"[غبونس] كتابات: ينتقد قصص, مواضيع ولغات", عمل جديدة [غبونس] أدب
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"[غبونس] كتابات: كان تاريخ, مواضيع ولغات", يوفى تحت الاتّجاه من ال [سميوتيسن], بيار [ندمبي] [ممفوومبي], [إين كلّبورأيشن ويث] إثنا عشر أخرى [تشر-رسرشرس] مع [ل]? معهد البحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]) من [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]) ومن المجموعة البحث على [ل]? هوية [نغرو-فريكن] أدبيّة ([غريلينا]).
بيار [ندمبي] [ممفوومبي], [تشر-رسرشر] مع [ل]? معهد البحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]) ومع [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]), أشار, "[قو]? هو ن? لا يتلقّى [ي] أدب عظيمة دون كثير نقد. إن [ل]? [غبونس] يعدّ فراغ رومانسيّة أكثر من 80 روايات, المعدل/إيقاع النشر من الأعمال حرجة بعد بطيئة".
يستمرّ شروحه, فسّر الباحثة أنّ "هذا تقرير زوّد ال [سترت بوينت] من هذا عمل وأحضر الباحثات من المجموعة البحث على [ل]? أدبيّة هوية [نغرو-فريسن] ([غريلينا]) ومعلمات أن يميل على هذا شيء أساسيّة أن يقترح يمكن تفاسير وأن يعطي رؤية إلى النصوص [غبونس]."
الرابعة تغطية يعلم أنّ نويت هذا كتاب "أن يكون استعملت ك [إينترودوكتوري كورس] إلى [ل]? دراسة من [غبونس] رواية". هذا "عمل [س]? يفهم عنوان إلى الطالبات في حرف, غير أنّ أيضا إلى أنّ أيّ يبحث أن يتضمّن/الأسئلة أنّ يطرح ويطوّر [غبونس] رواية; مع المدربات ال [ل]? [هيغر دوكأيشن] وثانويّة, ومع نقود دوليّة أدبيّة. "
للباحثة, "[أت ث سم تيم] تقييم من الإنتاج حاليّة ويعرض [د]? يكون [سكريبتثرير] مقبلة, هذا كتاب حرجة [منس] من فرديّة وعمل جماعيّة يسمح يتيح [فميليريسأيشن] مع [ل]? [غبونس] تاريخ رومانسيّة. تلاقى الإثنا عشر مواد معا في هذا حجم 1 حاضرة تحاليل حصريّا رواية في مجموعة من مواضيع ومجالات انضباطيّة هذا مختلفة ومتنوّعة. "
"يقارب دراسات مؤكّدة [ل]? أدبيّة وتاريخ حرجة, الخطبة أنثويّة ورموز, [د]? أخرى يعامل تداخلات لغويّة ومشاكل عظيمة حاليّة يقارب في المجال [فرنش-سبكينغ] أدبيّة تحت زاوية [سسولوجكل], متعلّقة, إيديولوجيّة, سياسيّة وهجائيّة," استنتج هو.
نشرت الكتاب كان داخل 2009 مع [كل] طبعات ياونده (كامرون). ه رمز [إيسبن] 9956-0-9128-6. [ل]? عمل [كمبريز] 298 صفحات, [أن ث بسس وف] [ل]? تقديم عامّة [د]? [أودري] صغيرة, محاضرة إلى [ل]? جامعة [شفّيلد] ([سوث وركشير]) [د]? إنكلترا, بينما يمرّ بالجزء أولى خوّل: "تاريخ, نقود واستقبال من الأدب" [جوسقو]? مع الثاني يعاير جزء: "أدب وشركة".
[س]? يسجّل في نفسه حرجة حيوية, "أدبيّة وأخلاق فنّيّة في غابون: المعرفة مع [ل]?? رافق [أوفر]", يحقّق تحت الاتّجاه من [ستيف] [بوتيسن] [رنومبو] وال [جرمنيست-سبسليست] في [كمبرتيف ليترتثر], [سلفر] [مبوندوبري] [إبمنغ], ب [سإكستين] أخرى معلمات وباحثات ال [ل]? [أووب], من [ل]? [إيرش], من الإختصاصيات في [ل]? [غبونس] قدّمت فنية ومن الأدب [أفريكن] تلقّى يكون يوم الإثنين متأخّرة أبريل - نيسان 13 في ليبروفيل.
|
|
|
|
 |
|
L’ouvrage collectif, « Créations littéraires et artistiques au Gabon : les savoirs à l’œuvre », présenté au public
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Créations littéraires et artistiques au Gabon: les savoirs à l’œuvre », ouvrage collectif commis par les enseignants, les chercheurs de l’Université Omar Bongo (UOB) et les spécialistes de l’art gabonais et de la littérature africaine a été présenté vendredi dernier à Libreville par la Fondation et les Editions Raponda-Walker en collaboration avec le Département de Lettres modernes de l’UOB.
« Créations littéraires et artistiques au Gabon: les savoirs à l’œuvre» a été réalisé sous la direction du poéticien Steeve Renombo et du germaniste-comparatiste, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompagnés de seize autres enseignants et chercheurs de l’UOB, de l'Institut de recherche en sciences humaines (IRSH), des spécialistes de l’art gabonais et de la littérature africaine.
Steeve Renombo l’un des éditeurs, par ailleurs auteurs de ce livre a affirmé que « l’objectif poursuivi est de mettre à jour des analyses faites par des critiques sur la littérature et l’art gabonais ».
« Ce n’est que de cette façon que la littérature et l’art gabonais pourra être perspicace et d’une qualité qui ne souffre d’aucune contestation à l’image de celles des autres pays africains et occidentaux », a-t-il précisé.
Le livre a été publié en 2009 aux Editions Raponda Walker, le code ISBN, 978-2-912776-81-5. Il débute par une présentation faite par le poéticien Steeve Renombo titrée, « Le bateau ivre des savoirs ».
L’ouvrage comporte 400 pages qui se subdivisent en dix huit chapitres partant de « Lybek et Pahé : Avant-garde intellectuelle du Gabon ? » par le Pr. Guy Rossantanga-Rignault en passant par « Lecture du mythe dans Au bout du silence » du Pr. émérite Jacques Chevrier jusqu’à la « Variation sur le thème de l’interprétation dans Orphée négro, le livre testamentaire de Grégoire Biyogo » de Max-Médard Eyi Obiang.
La cérémonie de présentation officielle du livre a été marquée par la présence des autorités administratives de l’UOB, dont Fidèle Pierre Nze Nguema, recteur, du vice recteur, chargé des affaires académiques et de la recherche, Pr. Pierre Nzinzi, de Michel Mboumi, Secrétaire général, du président de la Fondation Raponda Walker, le Pr. Guy Rossantanga-Rignault, des enseignants et chercheurs ayant participés à ce projet et des étudiants épris de cultures.
Jean-Claude Awono, critique littéraire camerounais publiait en septembre 2004, un article dans le magazine « Africultures » intitulé « La littérature gabonaise vue de Yaoundé » dans lequel il affirma que « c'est une littérature qui reste difficile à apprécier, parce que très peu ou très mal ou pas du tout connue » tandis que Stella Engama, écrivain et présidente des amis de la littérature qualifiait la littérature gabonaise « d’exotique. »
Cet ouvrage collectif vient, à ce jour, ainsi montrer que depuis la publication des œuvres telles que « Le Jeune officier » de Georges Bouchard, « Au bout du silence » de Laurent Owondo, « Parole de vivants » de Mousirou Mouyama et celles de la nouvelle génération, « Histoire d’Awu » de Justine Mintsa, « Le Miroir des Toubabs » de Noël Bertrand Boundzanga, la littérature gabonaise a trouvé la mesure nécessaire qui lui permet de grandir en qualité et en quantité.
Ce qui fait que le Gabon a désormais inscrit son nom, par deux fois, sur le sceau des prestigieux prix littéraires africains notamment au Grand prix littéraire d’Afrique noire en 2007 où Sandrine Bessora a été sacrée Lauréate avec son texte « Cueillez-moi jolis Messieurs » et en 2008 où Jean Divassa Nyama a été couronnée avec son ouvrage « Vocation de Dignité ».
¿L? obra colectiva, “Creaciones literarias y artísticas en Gabón: ¿los conocimientos a l?? obra”, presentado al público
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Creaciones literarias y artísticas en Gabón: ¿los conocimientos a l?? ¿obra”, obra colectiva cometida por los profesores, los investigadores de l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB) y los especialistas de l? ¿arte gabonés y de la literatura africana fue presentado viernes pasado en Libreville por la Fundación y las Ediciones Raponda-Walker en colaboración con el Departamento de Cartas modernas de l? UOB.
“Creaciones literarias y artísticas en Gabón: ¿los conocimientos a l?? ¿obra” se realizó bajo la dirección del poéticien Steeve Renombo y del germanista-comparatista, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, acompañados de dieciséis otros profesores e investigadores de l? ¿UOB, del Instituto de investigación en ciencias humanas (IRSH), de los especialistas de l? arte gabonés y de la literatura africana.
¿Steeve Renombo l? ¿uno de los editores, por otra parte autores de este libro afirmó que “l? ¿objetivo perseguido consiste en poner al día de los análisis hechos por críticas sobre la literatura y l? arte gabonés”.
¿“Este n? ¿es que de esta forma que la literatura y l? ¿arte gabonés podrá ser perspicaz y d? ¿una calidad que no sufre d? ¿ningún conflicto a l? imagen de las de los otros países africanos y occidentales”, precisó.
El libro se publicó en 2009 en las Ediciones Raponda Walker, el código ISBN, 978-2-912776-81-5. Comienza por una presentación hecha por el poéticien titulado Steeve Renombo, “el barco borracho de los conocimientos”.
¿L? obra implica 400 páginas que se subdividen en diez ocho capítulos a partir de “Lybek y Pahé: ¿Vanguardia intelectual de Gabón? ” por el Pr. Individuo Rossantanga-Rignault pasando por “Lectura del mito en al cabo del silencio” del Pr. ¿émérite Jacques Chevrier jusqu? ¿a la “variación sobre el tema de l? interpretación en Orphée négro, el libro testamentario de Grégoire Biyogo” de Max-Medard Eyi Obiang.
¿La ceremonia de presentación oficial del libro se ha caracterizado por la presencia de las autoridades administrativas de l? UOB, incluido Fiel Pedro Nze Nguema, rector, del vice rector, encargado de los asuntos académicos y la investigación, Pr. Pedro Nzinzi, de Michel Mboumi, Secretario General, de Presidente de la Fundación Raponda Walker, el Pr. Individuo Rossantanga-Rignault, de los profesores e investigadores participando en este proyecto y de los estudiantes enamorado de culturas.
¿Juan-Claude Awono, crítica literaria camerunés publicaba en septiembre de 2004, un artículo en la revista “Africultures” titulada “la literatura gabonesa vista de Yaundé” en la cual afirmó que “es una literatura que sigue siendo difícil a apreciarse, porque muy poco o muy mal o en absoluto conocida” mientras que Stella Engama, escritor y el Presidente de los amigos de la literatura calificaba la literatura gabonesa “d? exótico. ¿”
Esta obra colectiva viene a, hasta ahora, así mostrar que desde la publicación? ¿obras como “el Joven funcionario” de Georges Bouchard, “al cabo del silencio” de Laurent Owondo, “Palabra de vivos” de Mousirou Mouyama y las la nueva generación, “Historia d? Awu” de Justine Mintsa, “Espejo del Toubabs” de Noël Bertrand Boundzanga, la literatura gabonesa consideró la medida necesario que le permite crecer en calidad y en cantidad.
¿Lo que supone que Gabón en adelante inscribió su nombre, por dos veces, sobre el sello de los prestigiosos premios literarios africanos, en particular, al Gran premio literario d? África negro en 2007 dónde se consagró a Sandrine Bessora Laureado con su texto “recogen bonitos Señores” y en 2008 dónde se coronó a Jean Divassa Nyama con su obra “Vocación de Dignidad”.
L? lavoro collettivo, “creazioni letterarie ed artistiche in Gabon: le conoscenze a l?? opera„, presentato al pubblico
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Creazioni letterarie ed artistiche in Gabon: le conoscenze a l?? opera„, lavoro collettivo commesso dagli insegnanti, i ricercatori di l? Università Omar Bongo (UOB) e gli specialisti di l? arte gabonese e della letteratura africana è stata presentata venerdì scorso a Libreville dalla fondazione e le edizioni Raponda-Walker in collaborazione con il dipartimento di lettere moderne di l? UOB.
“Creazioni letterarie ed artistiche in Gabon: le conoscenze a l?? opera„ è stata realizzata sotto la direzione del poéticien Steeve Renombo e del germanista-comparatista, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompagnati da sedici altri insegnanti e ricercatori di l? UOB, dell'istituto di ricerca in scienze umane (IRSH), degli specialisti di l? arte gabonese e della letteratura africana.
Steeve Renombo l? uno degli editori, d'altra parte autori di questo libro ha affermato che “l? obiettivo perseguito è di aggiornare delle analisi fatte da critiche sulla letteratura e l? arte gabonese„.
“Questo n? è che in questo modo che la letteratura e l? arte gabonese potrà essere perspicace e d? una qualità che non soffre d? nessuna contestazione a l? immagine di quelle degli altri paesi africani ed occidentali„, ha precisato.
Il libro è stato pubblicato nel 2009 nelle edizioni Raponda Walker, il codice ISBN, 978-2-912776-81-5. Comincia con una presentazione fatta dal poéticien Steeve Renombo titolata, “la barca ubriaca delle conoscenze„.
L? lavoro comporta 400 pagine che si suddividono in dieci otto capitoli sulla base “di Lybek e Pahé: Avanguardia intellettuale del Gabon? „ con le PR. Guy Rossantanga-Rignault passando per “lettura del mito in al termine del silenzio„ delle PR. émérite jacques Chevrier jusqu? “alla variazione sul tema di l? interpretazione in Orphée négro, il libro testamentario di Gregoire Biyogo„ di Max-Medard Eyi Obiang.
La cerimonia di presentazione ufficiale del libro è stata segnata dalla presenza delle autorità amministrative di l? UOB, di cui Fidèle Pierre Nze Nguema, rettore, del rettore vice, incaricato degli affari accademici e della ricerca, PR. Pierre Nzinzi, di Michel Mboumi, segretario generale, del presidente della fondazione Raponda Walker, le PR. Guy Rossantanga-Rignault, degli insegnanti e ricercatori che hanno partecipati a questo progetto e gli studenti épris di culture.
Jean-Claude Awono, critica letteraria camerunese pubblicava nel settembre 2004, un articolo nella rivista “Africultures„ intitolata “la letteratura gabonese vista di Yaoundé„ nella quale affermò che “è una letteratura che resta difficile da apprezzare, perché molto poco o molto male o per niente conosciuta„ mentre Stella Engama, autore ed il presidente degli amici della letteratura qualificavano la letteratura gabonese “d? exotique. „
Questo lavoro collettivo viene, finora, così a mostrare soltanto dalla pubblicazione? opere come “il giovane ufficiale„ di Giorgio Bouchard, “al termine del silenzio„ di Laurent Owondo, “Parole di vivi„ di Mousirou Mouyama e quelle della nuova generazione, “storia d? Awu„ di Justine Mintsa, “Miroir del Toubabs„ di Natale Bertrand Boundzanga, la letteratura gabonese ha trovato la misura necessaria che gli permette di crescere in qualità ed in quantità.
Ciò implica che il Gabon ormai ha iscritto il suo nome, con due volte, sul sigillo dei prezzi prestigiosi letterari africani in particolare al grande prezzo letterario d? Africa nera nel 2007 dove Sandrine Bessora è stata incoronata Lauréate con il suo testo “raccogliete signori graziosi„ e nel 2008 dove Jean Divassa Nyama è stato coronato con il suo lavoro “vocazione di dignità„.
L? gemeinsames Werk, „literarische und künstlerische Schaffung in Gabun: die Kenntnisse l?? Werk“ vorgestellt der öffentlichkeit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Literarische und künstlerische Schaffung in Gabun: die Kenntnisse l?? Werk“, gemeinsames Werk, das von den Lehrern, den Forschern l begangen wurde? Universität Omar Bongo (UOB) und die Spezialisten l? gabunische Kunst und der afrikanischen Literatur ist letzter Freitag in Libreville durch die Gründung und die Ausgaben Raponda-Walker in Zusammenarbeit mit dem Departement moderner Briefe l vorgestellt worden? UOB.
„Literarische und künstlerische Schaffung in Gabun: die Kenntnisse l?? Werk ist“ unter der Leitung des poéticien Steeve Renombo und des Germanist-Komparatisten verwirklicht worden, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, begleitet von sechzehn anderen Lehrern und Forschern l? UOB vom Forschungsinstitut in Geisteswissenschaften (IRSH) der Spezialisten l? gabunische Kunst und der afrikanischen Literatur.
Steeve Renombo l? einer der Herausgeber, außerdem Autoren dieses Buches hat behauptet, daß „l? verfolgte Zielsetzung besteht darin, der Analysen auf den neuesten Stand zu bringen, die durch Kritiken zur Literatur und l gemacht wurden? gabunische Kunst“.
„Dieses n? ist, daß auf diese Weise das die Literatur und l? kann und d gabunische Kunst scharfsinnig sein? eine Qualität, die kein d leidet? keine Anfechtung l? Bild von jenen der anderen afrikanischen und westlichen Länder“ hat er erläutert.
Das Buch ist im Jahre 2009 in den Ausgaben Raponda Walker, dem isbn-Code veröffentlicht worden, 978-2-912776-81-5. Er beginnt durch eine Vorstellung, die durch das poéticien Steeve Renombo betiteltes, „das betrunkene Schiff der Kenntnisse“ gemacht wurde.
L? Werk umfaßt 400 Seiten, die sich in zehn acht Kapiteln ausgehend von „Lybek und Pahé unterteilen: Intellektuelle Avantgarde Gabun? “ durch Pr. Guy Rossantanga-Rignault indem man durch „Lektüre des Mythos in zum Ende der Stille“ übergeht von Pr. bedeutender Jacques Chevrier jusqu? an „der Veränderung zum Thema l? Interpretation in Orphée négro das testamentarische Buch von Gregoire Biyogo“ von Max-Médard Eyi Obiang.
Die Zeremonie offizieller Vorlage des Buches ist durch die Anwesenheit mit den administrativen Behörden l geprägt worden? UOB darunter Fidèle Pierre Nze Nguema Rektor vom Rektor, der mit den akademischen Angelegenheiten und mit der Forschung, Pr beauftragt wurde. Pierre Nzinzi von Michel Mboumi Generalsekretär vom Präsidenten der Gründung Raponda Walker Pr. Guy Rossantanga-Rignault von den Lehrern und Forschern, die sich an diesem Projekt beteiligt haben, und von den Studenten épris von Kulturen.
Kamerunischer Jean-Claude Awono veröffentlichte literarische Kritik im September 2004, ein Artikel in der Zeitschrift „Africultures“ mit der Bezeichnung „die gesehene gabunische Literatur von Yaoundé“, in der er behauptete, daß „es eine Literatur sei, die schwierig bleibt zu schätzen, weil sehr wenig oder sehr schlecht oder überhaupt bekannt“, während Stella Engama Schriftsteller und Präsidentin der Freunde der Literatur die gabunische Literatur qualifizierte „d? exotique. “
Dieses gemeinsame Werk wird bis zum heutigen Tag nur so seit der Veröffentlichung zeigen? Werke wie „der junge Offizier“ von Georges Bouchard „am Ende der Stille“ von Laurent Owondo, „Parole von lebenden“ von Mousirou Mouyama und jene der neuen Generation, „Geschichte d? Awu“ von Justine Mintsa, „Miroir Toubabs“ von Weihnachten Bertrand Boundzanga, die gabunische Literatur hat die Maßnahme notwendig gefunden, die ihm erlaubt, in Qualität und in Quantität zu wachsen.
, was dafür sorgt, daß Gabun von nun an seinen Namen durch zweimal auf dem Siegel der anspruchsvollen afrikanischen literarischen Preise insbesondere zum großen literarischen Preis d eingetragen hat? Schwarzes Afrika im Jahre 2007, wo Sandrine Bessora Lauréate mit ihrem Text gekrönt worden ist „pflücken schöne Herren“ und im Jahre 2008, wo Jean Divassa Nyama mit seinem Werk „Würdenberufung“ gekrönt worden ist.
L? obra colectiva, “Criações literárias e artísticas no Gabão: os conhecimentos à l?? obra”, apresentado ao público
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Criações literárias e artísticas no Gabão: os conhecimentos à l?? obra”, obra colectiva cometida pelos professores, os investigadores de l? Universidade Omar Bongo (UOB) e os especialistas de l? arte gabonesa e da literatura africana foi apresentada Sexta-feira passada em Libreville pela Fundação e as Edições Raponda-Walker em colaboração com o Departamento de Cartas modernas de l? UOB.
“Criações literárias e artísticas no Gabão: os conhecimentos à l?? obra” foi realizada sob a direcção do poéticien Steeve Renombo e germaniste-comparatiste, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, acompanhados de dezasseis outros professores e investigadores de l? UOB, do Instituto de investigação em ciências humanos (IRSH), dos especialistas de l? arte gabonesa e da literatura africana.
Steeve Renombo l? um dos editores, além disso autores deste livro afirmou que “l? objectivo prosseguido é actualizar das análises feitas por críticas sobre a literatura e l? arte gabonesa”.
“Este n? é que desta maneira que a literatura e l? arte gabonesa poderá ser perspicaz e d? uma qualidade que não sofre d? nenhuma contestação à l? imagem deas dos outros países africanos e ocidentais”, precisou.
O livro foi publicado em 2009 nas Edições Raponda Caminhante, o código ISBN, 978-2-912776-81-5. Começa por uma apresentação feita o poéticien Steeve Renombo titulado, “pela embarcação ébria dos conhecimentos”.
L? obra comporta 400 páginas que se subdividem em dez oito capítulos com base “em Lybek e Pahé: Vanguarda intelectual do Gabão? ” pelo Fotorreceptor. Indivíduo Rossantanga-Rignault passando por “Leitura do mito em à extremidade do silêncio” do Fotorreceptor. émérite Jacques Chevrier jusqu? “à Variação sobre o tema de l? interpretação em Orphée négro, o livro testamentaire Grégoire Biyogo” de Máximo-Médard Eyi Obiang.
A cerimónia de apresentação oficial do livro foi marcada pela presença das autoridades administrativas de l? UOB, cujo Fiel Pedra Nze Nguema, reitor, do vício reitor, responsável pelos negócios académicos e a investigação, Fotorreceptor. Pedra Nzinzi, de Michel Mboumi, Secretário geral, de presidente da Fundação Raponda Caminhante, o Fotorreceptor. Indivíduo Rossantanga-Rignault, dos professores e investigadores que têm participado neste projecto e os estudantes épris de culturas.
Jean-Claude Awono, crítica literária camaronês publicava em Setembro de 2004, um artigo na revista “Africultures” intitulada “a literatura gabonesa vista Yaoundé” na qual afirmou que “é uma literatura que continua a ser difícil apreciar, porque muito pouco ou muito mal ou de forma alguma conhecido” enquanto Stella Engama, escritor e a presidente dos amigos da literatura qualificava a literatura gabonesa “d? exótico. ”
Esta obra colectiva vem, até agora, assim mostrar único desde a publicação? obras como “o Jovem oficial” de Georges Bouchard, “à extremidade do silêncio” Laurent Owondo, “Palavra de vivos” de Mousirou Mouyama e aquelas das novas gerações, “História d? Awu” Justine Mintsa, “Espelho do Toubabs” de Natal Bertrand Boundzanga, a literatura gabonesa encontrou a medida necessário que lhe permite crescer em qualidade e quantidade.
O que faz que o Gabão doravante inscreveu o seu nome, por duas vezes, sobre o selo dos prestigiosos preços literários africanos nomeadamente no Grande prémio literário d? A África preta em 2007 onde Sandrine Bessora foi consagrado Lauréate com o seu texto “colhem bonitos Senhores” e em 2008 onde Jean Divassa Nyama foi coroado com a sua obra “Vocação de Dignidade”.
L? work collective, “literary and artistic Creations in Gabon: the knowledge with L?? uvre”, presented at the public
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Literary and artistic creations in Gabon: the knowledge with L?? uvre”, collective work made by the teachers, researchers of L? University Omar Bongo (UOB) and specialists in L? was Gabonese art and of the African literature presented last Friday at Libreville by the Foundation and the Raponda-Walker Editions in collaboration with the Department of modern Letters of L? UOB.
“Literary and artistic Creations in Gabon: the knowledge with L?? uvre” was carried out under the direction of the poetician Steeve Renombo and the Germanist-specialist in comparative literature, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, accompanied by sixteen other teachers and researchers of L? UOB, of the Institute of research in social sciences (IRSH), of the specialists in L? Gabonese art and of the African literature.
Steeve Renombo L? did one of the editors, in addition authors of this book affirm that “L? is aim in view to update analyses made by criticisms on the literature and L? Gabonese art”.
“This N? is what in this way that the literature and L? could Gabonese art be perspicacious and D? a quality which doesn't suffer D? no dispute with L? image of those of the other African and Western countries”, it specified.
The book was published into 2009 with the Editions Raponda Walker, the code ISBN, 978-2-912776-81-5. It begin with a presentation made by the poetician Steeve Renombo titrated, “the drunk boat of the knowledge”.
L? work comprises 400 pages which are subdivided in ten eight chapters on the basis of “Lybek and Pahé: Intellectual avant-garde of Gabon? ” by the pr. Guy Rossantanga-Rignault while passing by “Reading of the myth in At the end of the silence” of the pr. highly skilled Jacques Chevrier jusqu? with the “Variation on the topic of L? interpretation in Orphée négro, the testamentary book of Gregoire Biyogo” of Max-Medard Eyi Obiang.
Was the ceremony of official presentation of the book marked by the presence of the administrative authorities of L? UOB, of which Faithful Pierre Nze Nguema, vice-chancellor, of the vice vice-chancellor, in charge of the academic businesses and research, pr. Pierre Nzinzi, of Michel Mboumi, Secretary general, of the president of the Foundation Raponda Walker, the pr. Guy Rossantanga-Rignault, of the teachers and researchers having taken part in this enthusiast project and of the students of cultures.
Does Jean-Claude Awono, criticize literary Cameronian published in September 2004, an article in the magazine “Africultures” entitled “the Gabonese literature seen of Yaounde” in which it affirmed that “it is a literature which remains difficult to appreciate, because very little or very badly or at all known” while Stella Engama, writer and president of the friends of the literature qualified the Gabonese literature “D? exotic. ”
Does This collective work come, to date, thus to show that since the publication of? uvres such as “the Young officer” of George Bouchard, “At the end of the silence” of Laurent Owondo, “Word of alive” of Mousirou Mouyama and those of rising generation, “History D? Awu” of Justine Mintsa, “the Mirror of Toubabs” of Christmas Bertrand Boundzanga, the Gabonese literature found the measurement necessary which enables him to grow in quality and quantity.
With the result that Gabon from now on registered its name, by twice, on the seal of the prestigious African literary prices in particular at the Great literary price D? Black Africa in 2007 when Sandrine Bessora was crowned Lauréate with her text “Gather to me pretty Sirs” and in 2008 when Jean Divassa Nyama was crowned with his work “Vocation of Dignity”.
L? arbetskollektiv, ”litterära och konstnärliga skapelser i Gabon: kunskapen med L?? uvre” som framläggas på allmänheten
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Litterära och konstnärliga skapelser i Gabon: kunskapen med L?? uvre”, kollektivt arbete som göras av lärarna, forskare av L? Universitetar Omar Bongo (UOB) och specialister i L? var gabonesisk konst, och av den afrikanska litteraturen märker den framlade sist fredagen på Libreville vid fundamentet och deFotgängare upplagorna i samarbete med avdelningen av modernt av L? UOB.
”Litterära och konstnärliga skapelser i Gabon: kunskapen med L?? uvre” bars ut under riktningen av den poetician Steeven Renombo och Germanist-specialisten i jämförbar litteratur, Sylvère Mbondobari Ebamangoye som medföljdes av sexton andra lärare och forskare av L? UOB av institutet av forskning i sociala vetenskaper (IRSH), av specialisterna i L? Gabonesisk konst och av den afrikanska litteraturen.
Steeve Renombo L? bokade en av redaktörerna, i tilläggsförfattare av detta intygar det ”L? beskådar syftet in för att uppdatera analyser göras av kritik på litteraturen och let? Gabonesisk konst”.
”Detta N? är vad på så sätt det litteraturen och let? kunde gabonesisk konst vara klarsynt och D? ett kvalitets- som inte lider D? ingen tvist med L? avbilda av de av den annan afrikanen, och västra länder”, specificerade den.
Boka publicerades in i 2009 med den upplagaRaponda fotgängare, kodifieraISBNEN, 978-2-912776-81-5. Det börjar med en presentation som göras av den poetician Steeven titrated Renombo, ”det berusade fartyget av kunskapen”.
L? arbete består av 400 sidor som subdivideds i tio åtta kapitel på basen av ”Lybek och Pahé: Intellektuell avantgarde av Gabon? ” vid pren. Grabben Rossantanga-Rignault fördriver bortgång vid ”läsning av mythen in på avsluta av tystnaden” av pren. högt kompetent Jacques Chevrier jusqu? med ”variationen på ämnet av L? tolkningen i den Orphée négroen, det testamentary bokar av Gregoire Biyogo” av Maximal-Medard Eyi Obiang.
Var ceremonin av den officiella presentationen av boka som markerades av närvaroen av förvaltningsmyndigheterna av L? UOB, av som trogna Pierre Nze Nguema, vice-chancellor, av den vice vicen-chancellor, i laddning av de akademiska affärerna och forskningen, pr. Pierre Nzinzi, av Michel Mboumi, sekreterare - general, av presidenten av den fundamentRaponda fotgängare, pren. Grabben Rossantanga-Rignault, av lärarna och forskare som har tagit del i denna entusiast, projekterar och av deltagarna av kulturer.
Kritiserar Jean-Claude Awono, litterära Cameronian som publiceras i September 2004, en artikel i tidskriften ”Africultures” berättigad ”den gabonesiska litteraturen som ses av Yaounde” i vilket den intygade som ”det är en litteratur, som remainsen som är svår att uppskatta, därför att mycket lite eller mycket dåligt eller alls bekant” stunder Stella Engama, författare och presidenten av vännerna av den kvalificerade litteraturen den gabonesiska litteraturen ”D? exotiskt. ”
Fungerar detta kollektiv kommet, hitintills, således att visa det efter publikationen av? uvres liksom ”barn kommenderar” av George Bouchard, ”på avsluta av tystnaden” av Laurent Owondo, ”uttrycker av vid liv” av Mousirou Mouyama och de av resningutvecklingen, ”historia D? Awu” av Justine Mintsa, ”avspegla av Toubabs” av jul Bertrand Boundzanga, den gabonesiska litteraturen grundar den nödvändiga mätningen som möjliggör honom för att växa i kvalitets- och antal.
Med resultatet, som Gabon från nu på registrerings dess känt, av två gånger, på försegla av det prestigefulla afrikanska litterärt prissätter i synnerhet på det stora litterärt, prissätta D? Svärta Afrika i 2007, då Sandrine Bessora krönades Lauréate med hennes text ”hopsamling till mig nätt herrner” och i 2008, då Jean Divassa Nyama krönades med hans arbete ”kall av värdighet”.
L? трудовой коллектив, «литературоведческие и художнические творения в Габоне: знание с l?? uvre», представленное на публике
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Литературоведческие и художнические творения в Габоне: знание с l?? uvre», собирательная работа сделанная учителями, исследователями l? Bongo Omar университета (UOB) и специалисты в l? была искусствоом Gabonese и африканской словесности представленной последняя пятница на Libreville учредительством и вариантами Raponda-Ходока in collaboration with отдел самомоднейших пем l? UOB.
«Литературоведческие и художнические творения в Габоне: знание с l?? uvre» были после того как они унесены под направлением poetician Steeve Renombo и Germanist-специалиста в сравнительной словесности, Sylvère Mbondobari Ebamangoye, сопровоженном 16 другие учителя и исследователя l? UOB, института исследования в социальные науки (IRSH), специалистов в l? Искусствоо Gabonese и африканской словесности.
Steeve Renombo l? редакторов, in addition авторов этой книги подтверждать то «l? цель в взгляде для уточнения анализов сделана критицизмами на словесности и l? Искусствоо Gabonese».
«Этот n? будет в этой дороге словесность и l? были в состоянии искусствоо Gabonese быть perspicacious и d? качество не терпит d? отсутствие спора с l? изображение той из других африканских и западных стран», он определил.
Книга была опубликована в 2009 с ходоком Raponda вариантов, ISBN Кодего, 978-2-912776-81-5. Оно начинает при представление сделанное poetician Steeve титрованным Renombo, «drunk шлюпка знания».
L? работа состоит из 400 страниц подразделены в 10 8 главах on the basis of «Lybek и Pahé: Интеллектуальный авангард Габона? » pr. Ванта Rossantanga-Rignault пока проходящ «чтением мифа внутри на конце безмолвия» pr. высоки skilled jusqu Jacques Chevrier? с «изменением на теме l? толкование в négro Orphée, завещательная книга Gregoire Biyogo» Максимума-Medard Eyi Obiang.
Церемония официального представления книги была маркирована присутсвием управленческих авторитетов l? UOB, of which точно Pierre Nze Nguema, vice-chancellor, вице vice-chancellor, in charge of академичные дела и исследование, pr. Pierre Nzinzi, Michel Mboumi, Генерального секретаря ООН, президента ходока Raponda учредительства, pr. Ванта Rossantanga-Rignault, принимая участие учителей и исследователей в этом проекте энтузиаста и студентов культур.
Jean-Клод Awono, рецензирует литературоведческое Cameronian опубликованное в сентябре 2004, статья в кассете «» озаглавленном «Africultures словесностью Gabonese увиденной Yaounde» в оно подтвердило которого «будет словесностью которая остаток трудный для того чтобы appreciate, потому что очень немного или очень плох или на все известном» пока Стелла Engama, сочинитель и президент друзей словесности квалифицировало словесность «d Gabonese? экзотическо. »
Делает эта собирательная работа приходит, to date, таким образом показать то с издания? uvres such as «молодой офицер» Джордж Bouchard, «на конце безмолвия» Laurent Owondo, «слово живого» Mousirou Mouyama и то из поднимая поколения, «история d? Awu» Justine Mintsa, «зеркало Toubabs» рождества Bertrand Boundzanga, словесность Gabonese считал измерение обязательно которое позволяет он вырасти в качестве и количестве.
С результатом что Габон from now on зарегистрировал свое имя, мимо дважды, на уплотнении prestigious африканских литературоведческих цен в частности на большом литературоведческом цене d? Черная Африка в 2007 когда Sandrine Bessora было увенчанным Lauréate с ее текстом «Gather к мне милые Sirs» и в 2008 когда Джин Divassa Nyama было увенчано с его работой «призванием сана».
L? collectief werk, „de literaire en artistieke Oprichtingen in Gabon: de kennis aan l?? werk“, gepresenteerd aan het publiek
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De literaire en artistieke oprichtingen in Gabon: de kennis aan l?? werk“, collectief werk begaan door de leraren, de onderzoekers van l? Universiteit Omar Bongo (UOB) en de specialisten van l? de Gabonese kunst en van de Afrikaanse literatuur werd afgelopen vrijdag in Libreville door de Stichting en de Uitgave Raponda-Walker in samenwerking met het Departement van moderne Brieven van l gepresenteerd? UOB.
„De literaire en artistieke oprichtingen in Gabon: de kennis aan l?? het werk werd“ onder leiding van poéticien Steeve Renombo en de germanist-comparatist, Sylvère Mbondobari Ebamangoye verwezenlijkt, gepaard gegaan met zestien andere leraren en onderzoekers van l? UOB, van het Onderzoekinstituut in menswetenschappen (IRSH), van de specialisten van l? Gabonese kunst en van de Afrikaanse literatuur.
Steeve Renombo l? een van de uitgevers, voorts auteurs van dit boek heeft verzekerd dat „l? het nagestreefde doel is van de analyses bij te werken gedaan door een kritiek op de literatuur en l? Gabonese kunst“.
„Dit n? is dat op deze wijze die de literatuur en l? de Gabonese kunst zal scherpzinnig kunnen zijn en d? een kwaliteit die d niet lijdt? geen enkele onenigheid aan l? beeld van deze van de andere Afrikaanse en westerse landen“, heeft er aangegeven.
Het boek werd in 2009 in de Uitgave Raponda Walker, de code ISBN, 978-2-912776-81-5 gepubliceerd. Hij begint door een presentatie gedaan door poéticien betitelde Steeve Renombo, „de dronken boot van de kennis“.
L? het werk bevat 400 bladzijdes die zich in tien acht hoofdstukken uitgaande van „Lybek en Pahé onderverdelen: Intellectuele avant-garde van Gabon? “ door Pr. Guy Rossantanga-Rignault door via „Lezing van de mythe in aan het einde van de stilte“ te gaan van Pr. eminent Jacques Chevrier jusqu? aan „de Verandering op het thema van l? interpretatie in Orphée négro, het testamentaire boek van Gregoire Biyogo“ van Max.-Medard Eyi Obiang.
De plechtigheid van officiële presentatie van het boek werd door de aanwezigheid van de bestuursautoriteiten van l gekenmerkt? UOB, waarvan Trouw Steen Nze Nguema, rector, van de onder rector, belast met de academische zaken en het onderzoek, Pr. Steen Nzinzi, van Michel Mboumi, Secretaris-generaal van de voorzitter van de Stichting Raponda Walker, Pr. Guy Rossantanga-Rignault, van de leraren en onderzoekers die aan dit project hebben deelgenomen en de studenten épris van culturen.
Jean-Claude Awono, publiceerde de literaire kritiek Kameroens in september 2004, een artikel in het tijdschrift „Africultures“ getiteld „de gekende Gabonese literatuur van Yaoundé“ waarin hij verzekerde dat „het een literatuur die moeilijk is blijft om te beoordelen, omdat zeer weinig of zeer slecht of geenszins gekend“ terwijl Stella Engama, de schrijver en de voorzitster van de vrienden van de literatuur de Gabonese literatuur „d kwalificeerden? exotique. “
Dit collectieve werk zal, tot nu toe, aldus slechts sinds de publicatie tonen het? werken zoals „de Jonge officier“ van Georges Bouchard, „aan het einde van de stilte“ van Laurent Owondo, „Woord van levend“ van Mousirou Mouyama en deze van de nieuwe generatie, „Geschiedenis d? Awu“ van Justine Mintsa, „de Spiegel van Toubabs“ van Kerstmis Bertrand Boundzanga, de Gabonese literatuur heeft de maatregel noodzakelijk gevonden die hem toelaat om in kwaliteit en in hoeveelheid te groeien.
Dat wat doet dat Gabon voortaan zijn naam, door twee keer, heeft ingeschreven op het zegel van de prestigieux Afrikaanse literaire prijzen met name aan de Grote literaire prijs d? Plukt zwart Afrika in 2007 waar Sandrine Bessora Lauréate met haar tekst werd gekroond „mooie Mijne Heren“ en in 2008 waar Jean Divassa Nyama met zijn werk „Waardigheidsroeping“ werd bekroond.
[ل]? عمل جماعيّة, "أدبيّة وأخلاق فنّيّة في غابون: المعرفة مع [ل]?? [أوفر]", يقدّم في الجمهور
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أدبيّة وأخلاق فنّيّة في غابون: المعرفة مع [ل]?? [أوفر]", عمل جماعيّة يجعل بالمعلمات, باحثات ال [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]) وإختصاصيات في [ل]? كان [غبونس] فن ومن الأدب [أفريكن] يقدّم يوم الجمعة متأخّرة في ليبروفيل بالأساس وال [ربوند-ولكر] طبعات [إين كلّبورأيشن ويث] القسم من حرف حديثة [ل]? [أووب].
"أدبيّة وأخلاق فنّيّة في غابون: المعرفة مع [ل]?? وفيت [أوفر]" كان تحت الاتّجاه من [ستيف] [بوتيسن] [رنومبو] وال [جرمنيست-سبسليست] في [كمبرتيف ليترتثر], [سلفر] [مبوندوبري] [إبمنغ], يرافق ب [سإكستين] أخرى معلمات وباحثات ال [ل]? [أووب], من المعهد البحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]), من الإختصاصيات في [ل]? [غبونس] فن ومن الأدب [أفريكن].
[ستيف] [رنومبو] [ل]? واحدة من المحررات, [إين دّيأيشن] مؤلفات من هذا كتاب أكّد أنّ "[ل]? يكون هدف في منظرة أن يحدث تحاليل جعلت بنقود على الأدب و [ل]? [غبونس] فن".
"هذا ن? ماذا في هذا طريق أنّ الأدب و [ل]? استطاع [غبونس] فن كنت حادّ ذهن و [د]? نوعية أيّ لا يعاني [د]? ما من مجادلة مع [ل]? صورة من أنّ من الأخرى [أفريكن] وبلاد غربيّة", عيّن هو.
نشرت الكتاب كان داخل 2009 مع الطبعات [ربوندا] ماشية, الرمز [إيسبن], 978-2-912776-81-5. هو يبدأ مع عرض يجعل ب [ستيف] [بوتيسن] [رنومبو] يعاير, "الزورق سكرانة من المعرفة".
[ل]? عمل [كمبريز] 400 صفحات أيّ يكون قسمت في عشرة ثمانية فصول [أن ث بسس وف] "[لبك] و [به]: طليعة عقليّة غابون? " ب ال [بر]. شدادة [روسّنتنغ-رينولت] بينما يمرّ ب "قراءة من الأسطورة داخل في النهاية من الحالة سكون" من ال [بر]. جدّا يمهر جاك [شفرير] [جوسقو]? مع ال "تنوع على الموضوع ال [ل]? تفسير في [أرف] [نغرو], الكتاب وصائيّة [غرغير] [بيوغو]" من [مإكس-مدرد] [إي] [أبينغ].
كان المرسم من عرض رسميّة من الكتاب علمت بالوجود من ال [أدمينيسترتيف وثوريتي] ال [ل]? [أووب], [أف وهيش] بيار أمينة [نز] [نغما], [فيس-شنسلّور], من ال [فيس-شنسلّور] نائبة, [إين شرج وف] الأكاديميّة أعمال وبحث, [بر]. بيار [نزينزي], من [ميشل] [مبوومي], أمين عامّ, من الرئيس من الأساس [ربوندا] ماشية, ال [بر]. شدادة [روسّنتنغ-رينولت], من المعلمات وباحثات يتلقّى يساهم في هذا متحمسة مشروع ومن الطالبات الثقافات.
[جن-كلود] [أوونو], ينتقد [كمرونين] أدبيّة ينشر في سبتمبر - أيلول 2004, مادة في المجلة "[أفريكلتثرس]" يخوّل "[غبونس] أدب يرى من ياونده" في أيّ هو أكّد أنّ "هو يكون أدب أيّ أثر يصعب أن يقدر, لأنّ جدّا قليلا أو جدّا على نحو رديء أو في كلّ يعرف" بينما [ستلّا] [إنغما], كاتبة ورئيس من الصديقات من الأدب نعت [غبونس] أدب "[د]? دخيلة. "
يتمّ هذا عمل جماعيّة يأتي, [تو دت], لذلك أن يبدي أنّ منذ النشر من? [أوفر] مثل "الضابطة شابّة" من جورج [بووشرد], "في النهاية من الحالة سكون" من [لورنت] [أووندو], "كلمة من حيّة" من [مووسروو] [مووما] وأنّ من يرتفع جيل, "تاريخ [د]? أسّس [أوو]" من [جوستين] [مينتسا], "المرآة [تووببس]" من عيد ميلاد المسيح برتراند [بووندزنغ], [غبونس] أدب القياس ضروريّة أيّ يمكّنه أن ينمو في نوعية وكمّيّة.
مع النتيجة أنّ سجّل غابون [فروم نوو ون] اسمه, جانبا مرّتين, على الختم صوف من السعرات معتبرة [أفريكن] أدبيّة [إين برتيكلر] في السعر عظيمة أدبيّة [د]? إفريقيا سوداء في 2007 عندما كان [سندرين] [بسّورا] يتوّج [لورت] مع نصه "تجمع إلى ي [سرس] جميلة" وفي 2008 عندما جان [ديفسّا] [نما] كان توّجت مع عمله "مهنة من كرامة".
|
|
|
|
 |
|
Un hommage rendu à « Césaire, le veilleur de consciences » au Centre culture français Saint-Exupéry de Libreville
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Césaire, le veilleur de consciences », livre-hommage et critique sur l’œuvre et la vie du père de la négritude, Aimé Césaire, décédé le 17 avril 2008, écrit sous la direction scientifique du sémioticien, Georice Berthin Madébé de l’Institut de recherche en Sciences humaines (IRSH) et du poéticien, Steeve Robert Renombo, chef du Département de Lettres Modernes de l’UOB a été présenté vendredi dernier au Centre culturel français Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
Présentant l’ouvrage, Georice Berthin Madébé, l’un des éditeurs et auteur du livre a déclaré que « le présent ouvrage est un livre-hommage à Césaire. Il est composé de quatre parties. La première est dédiée aux récits de ceux qui, Gabonais ou Caribéens, l’ont « rencontré d’une manière ou d’une autre ».
« Ces témoignages entendent dire ce qu’a été Césaire, en guise de partage des différentes expériences humaines, poétiques, politiques et parfois philosophiques vécues ou inspirées par le Nègre inconsolé, » a-t-il indiqué.
« S’y trouvent non seulement le témoignage poétique de Bessora, écrivain, lauréate du 47ème Grand prix littéraire d’Afrique noire, mais aussi ceux plus narratifs de Maryse Vestris-Ivanga et Lucette Antioppe-Oyoubi, jeunes filles à Fort-de-France quand Césaire en devient maire, d’Alex Zéphyr, neveu du poète, de Robert Orango-Berre qui a rencontré Césaire alors qu’il était ambassadeur du Gabon en Angola et de Jean Ntchilé, enseignant à l’Ecole Normale Supérieure de Libreville, » a-t-il expliqué.
A leurs témoignages écrits est associé un témoignage iconographique (deuxième partie), dans lequel sont extensivement exposées les photos de l’hommage rendu à Césaire au Centre Culturel Français Saint Exupéry de Libreville, le 23 avril 2008.
D’autres photos du poète prises avec quelques contributeurs enrichissent également cet album éditorial. En outre, une ancienne photographie de Césaire en Martinique, du temps où trois amis et membres du Parti Progressiste Martiniquais étaient réunis, complète ce témoignage iconographique.
Pour le poéticien Steeve Robert Renombo, « la troisième partie du livre ouvre la seconde série de contributions. Elle se donne pour but d’interroger Césaire entre littérature et politique, ainsi que le précise son titre. Elle est constituée des contributions pluridisciplinaires de Sylvère Mbondobari germaniste-comparatiste, Pierre-Claver Mongui, spécialiste de littérature française, Ludovic Obiang, écrivain-poéticien et de Dieudonné Munzangala-Munziewu, philosophe, respectivement enseignants-chercheurs à l’Université Omar Bongo et chercheurs à l’IRSH ».
« La quatrième partie interroge la sémantique du poème césairien. A ce titre, elle a été intitulée : « L’absolu poétique », reprenant à son avantage un bout du titre de la contribution de Steeve Robert Renombo. La seconde contribution de ce groupement de textes est proposée par Georice Berthin Madébé », précise-t- il.
« Césaire, le veilleur de consciences » est une œuvre de 292 pages qui a été publiée en 2009 par la Presse Universitaire du Gabon de l’Université Omar Bongo (UOB) de Libreville. Son code ISBN est : 978-2-912603-20-3.
Ouvrant cette cérémonie de présentation officielle, Guy Lacroix, directeur du CCF et par ailleurs préfacier de l’ouvrage, a déclaré que « jamais mort d’homme n’aura réuni, dans un même élan de passion et de deuil universalisés, aussi bien les fils et filles d’anciens esclaves et d’anciens esclavagistes que ceux d’idéologues agitateurs et autres messies aventuriers autour du sentiment d’appartenance à une seule humanité : l’humanité césairienne. »
Le poète, père de la négritude et homme politique martiniquais s’est éteint le 17 avril 2008 à l’âge de 94 ans.
Au Centre Culturel Français Saint-Exupéry, une cérémonie empreinte de deuil, de recueillement et de reconnaissance profonde pour l’œuvre de celui qui vint au Gabon dans les années 1970, dans le cadre des préparatifs du second Festival des Arts Nègres de Lagos avait été organisée en mémoire de l’auteur de « Cahier d’un retour au pays natal ».
S’inscrivant dans la même verve critique « Les Ecritures gabonaises : Histoire, thèmes et langues », ouvrage critique réalisé sous la direction du sémioticien Pierre Ndemby Mamfoumby, en collaboration avec douze autres enseignants-chercheurs à l’Institut de recherche en sciences humaines (IRSH), de l’Université Omar Bongo (UOB) et du Groupe de recherche sur l’identité littéraire négro-africaine (GRILINA) a été présenté vendredi dernier au CCF.
Un homenaje vuelto a “Césaire, el vigilante de conciencias” en el Centro cultura francés Saint-Exupéry de Libreville
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Césaire, el vigilante de conciencias”, libro-homenaje y crítica sobre l?? ¿obra y la vida del padre del négritude, Gustar Césaire, muerto el 17 de abril de 2008, escrita bajo la dirección científica del semiótico, Georice Berthin Madébé de l? ¿Instituto de investigación en Ciencias humanas (IRSH) y el poéticien, Steeve Robert Renombo, jefe del Departamento de Cartas Modernas de l? UOB se presentó viernes pasado al Centro cultural francés Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
¿Presentando l? ¿ouvrage, Georice Berthin Madébé, l? uno de los editores y autor del libro declaró que “la presente obra es un libro-homenaje a Césaire. Está formado por cuatro partes. ¿La primera se dedica a los relatos de los que, Gabonés o Caribéens, l? ¿“encontraron d? ¿una manera o d? otra”.
¿“Estos testimonios se proponen decir este qu? fue Césaire, a manera de división de las distintas experiencias humanas, poéticas, políticas y a veces filosóficos vividas o inspirado por el Negro inconsolado,” indicó.
¿“S? ¿allí encuentran no solamente el testimonio poético de Bessora, escritor, laureado del 47ème Grande premio literario d? ¿África negro, y también los más narrativos de Maryse Vestris-Ivanga y Lucette Antioppe-Oyoubi, jóvenes muchachas en Fort de France cuándo Césaire pasa a ser alcalde, d? ¿Alex Zéphyr, sobrino del poeta, de Robert Orango-Berre que encontró a Césaire entonces qu? ¿era embajador de Gabón en Angola y de Jean Ntchilé, profesor a l? Escuela Normal Superior de Libreville,” explicó.
¿A sus testimonios escritos se asocia un testimonio iconográfico (segunda parte), en el cual se exponen ampliamente las fotografías de l? homenaje vuelto a Césaire en el Centro cultural Francés Santo Exupéry de Libreville, el 23 de abril de 2008.
¿D? otras fotografías del poeta tomadas con algunos contribuidores enriquecen también este álbum editorial. Además una antigua fotografía de Césaire en Martinica, tiempo en que se reunía a tres amigos y a miembros del Partido Progresista Martinicano, completa este testimonio iconográfico.
Para el poéticien Steeve Robert Renombo, “la tercera parte del libro abre la segunda serie de contribuciones. ¿Se da para objetivo d? preguntar a Césaire entre literatura y política, así como lo precisa su título. ¿Está constituida por las contribuciones pluridisciplinares de Sylvère Mbondobari germanista-comparatista, de Pierre-Claver Mongui, especialista de literatura francés, Ludovic Obiang, écrivain-poéticien y de Dieudonné Munzangala-Munziewu, filosófico, respectivamente profesor-investidagores a l? ¿Universidad Omar Bongo e investigadores a l? IRSH”.
“La cuarta parte pregunta semántica del poema césairien. A este respecto, se tituló: ¿“L? absoluto poético”, reanudando a su ventaja un final del título de la contribución de Steeve Robert Renombo. La segunda contribución de esta agrupación de textos es propuesta por Georice Berthin Madébé”, précise-t- él.
¿“Césaire, el vigilante de conciencias” es una? ¿obra de 292 páginas que se publicó en 2009 por la Prensa Universitaria del Gabón de l? Universidad Omar Bongo (UOB) de Libreville. Su código ISBN es: 978-2-912603-20-3.
¿Abriendo esta ceremonia de presentación oficial, Individuo Lacroix, director del CCF y por otra parte préfacier de l? ¿obra, declaró que “nunca muerto d? ¿hombre n? ¿habrá reunido, en un mismo impulso de pasión y luto universalizados, tan los hilos y a muchachas d? ¿antiguos esclavos y d? ¿antiguos esclavistas que los d? ¿ideólogos agitadores y otros mesías aventureros en torno al sentimiento d? pertenencia a una única humanidad: ¿l? humanidad césairienne. ¿”
El poeta, padre del négritude y hombre político martinicano s? ¿se apaga el 17 de abril de 2008 a l? edad de 94 años.
¿En el Centro cultural Francés Saint-Exupéry, una ceremonia impresionada de luto, recogimiento y reconocimiento profundo para l?? ¿obra del que vino a Gabón en los años setenta, en el marco de los preparativos del segundo Festival de las Artes Negras de Lagos se había organizado en memoria de l? ¿autor de “Cuaderno d? una vuelta a la tierra natal”.
¿S? inscribiendo en la misma vivacidad critica “las Escrituras gabonesas: ¿Historia, temas y lenguas”, obra crítica realizada bajo la dirección del semiótico Pedro Ndemby Mamfoumby, en colaboración con doce otros profesor-investigadores a l? ¿Instituto de investigación en ciencias humanas (IRSH), de l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB) y del Grupo de investigación sobre l? identidad literaria africana négro (GRILINA) se presentó viernes pasado al CCF.
Un omaggio reso “a Césaire, il veilleur di coscienza„ al centro cultura francese Saint-Exupéry di Libreville
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Césaire il veilleur di coscienza„, libro-omaggio e critica su l?? opera e la vita del padre della négritude, Aimé Césaire, morto il 17 aprile 2008, scritto sotto la direzione scientifica del sémioticien, Georice Berthin Madébé di l? Istituto di ricerca in scienze umane (IRSH) e del poéticien, Steeve Robert Renombo, capo del dipartimento di lettere moderne di l? UOB è stata presentata venerdì scorso al centro culturale francese Saint-Exupéry di Libreville (CCF).
Presentando l? ouvrage, Georice Berthin Madébé, l? uno degli editori ed autore del libro ha dichiarato che “il presente lavoro è un libro-omaggio a Césaire. È composto da quattro parti. La prima è dedicata ai resoconti di quelli che, gabonese o Caribéens, l? “hanno incontrato d? un modo o d? un'altra„.
“Queste prove intendono dire questo qu? è stato Césaire, come scambio delle diverse esperienze umane, poetiche, politiche ed a volte filosofici vissute o ispirate dall'Nègre inconsolé,„ ha indicato.
“S? vi trovano non soltanto la prova poetica di Bessora, autore, lauréate del 47ème Grand prezzo letterario d? Africa nera, ma anche quelli più narrativi di Maryse Vestris-Ivanga e Lucette Antioppe-Oyoubi, giovani donne a Fort-de-France quando Césaire ne diventa sindaco, d? Alex Zéphyr, nipote del poeta, di Robert Orango-Berre che ha incontrato Césaire allora qu? era ambasciatore del Gabon in Angola e di Jean Ntchilé, insegnante a l? Scuola normale superiore di Libreville,„ ha spiegato.
Alle loro prove scritte è associata una prova iconografica (seconda parte), nella quale sono ampiamente esposte le fotografie di l? omaggio reso a Césaire al centro Culturel Saint francese Exupéry di Libreville, il 23 aprile 2008.
D? altre fotografie del poeta prese con alcuni contributori arricchiscono anche quest'album editoriale. Inoltre, una vecchia fotografia di Césaire in Martinica, un tempo dove tre amici e membri della parte progressista della Martinica erano riuniti, completa questa prova iconografica.
Per il poéticien Steeve Robert Renombo, “la terza parte del libro apre la seconda serie di contributi. Si dà per scopo d? interrogare Césaire tra letteratura e politica, come lo precisa il suo titolo. È costituita dai contributi pluridisciplinare di Sylvère Mbondobari germanista-comparatista, di Pierre-Claver Mongui, specialista di letteratura francese, Ludovic Obiang, écrivain-poéticien e Dieudonné Munzangala-Munziewu, filosofico, rispettivamente insegnante-indagatori a l? Università Omar Bongo e ricercatori a l? IRSH„.
“La quarta parte interroga la semantica della poesia césairien. A questo titolo, è stata intitolata: “L? assoluto poetico„, che riprende al suo vantaggio una fine del titolo del contributo di Steeve Robert Renombo. Il secondo contributo di questo gruppo di testi è proposto da Georice Berthin Madébé„, précise-t- egli.
“Césaire, il veilleur di coscienza„ è una? opera di 292 pagine che è stata pubblicata nel 2009 dalla stampa universitaria del Gabon di l? Università Omar Bongo (UOB) di Libreville. Il suo codice ISBN è: 978-2-912603-20-3.
Aprendo questa cerimonia di presentazione ufficiale, Guy Lacroix, direttore del CCF e d'altra parte prefatore di l? lavoro, ha dichiarato che “d mai morto? uomo n? avrà riunito, in uno stesso slancio di passione e di lutto universalisés, tanto i fili e ragazze d? vecchi schiavi e d? vecchi schiavisti soltanto quelli d? ideologi agitatori ed altri messies avventurosi attorno alla sensazione d? appartenenza ad un'sola umanità: l? umanità césairienne. „
Il poeta, padre della négritude ed uomo politico s della Martinica? è estinta il 17 aprile 2008 a l? età di 94 anni.
Al centro culturale francese Saint-Exupéry, una cerimonia impressionata di lutto, di ricordo e di riconoscimento profondo per l?? opera di quello che venne in Gabon negli anni 1970, nel quadro dei preparativi del secondo festival delle arti Nègres di Lagos era stata organizzata in memoria di l? autore “di libro d? un ritorno alla terra natale„.
S? iscrivendo nella stessa nervosità critica “le scritture gabonesi: Storia, temi e lingue„, lavoro critico realizzato sotto la direzione del sémioticien Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaborazione con dodici altri insegnante-ricercatori a l? Istituto di ricerca in scienze umane (IRSH), di l? Università Omar Bongo (UOB) e del gruppo di ricerca su l? identità letteraria négro-africana (GRILINA) è stata presentata venerdì scorso alla CCF.
„Césaire gewürdigte der Gewissensbewacher“ im französischen Zentrum Kultur Saint-Exupéry von Libreville
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Césaire der Gewissensbewacher“, Buch-Ehrerbietung und Kritik über l?? Werk und das Leben des Vaters des négritude, Aimé am 17. April 2008 verstorbenes Césaire, das unter der wissenschaftlichen Direktion sémioticien, Georice Berthin Madébé von l geschrieben wurde? Institut der Forschung in Geisteswissenschaften (IRSH) und des poéticien, Steeve Robert Renombo Chef des Departements moderner Briefe l? UOB ist letzter Freitag dem französischen kulturellen Zentrum Saint-Exupéry von Libreville (CCF) vorgestellt worden.
Stellt l vor? ouvrage, Georice Berthin Madébé, l? einer der Herausgeber und Autors des Buches hat erklärt, daß „dieses Werk ein Buch-Ehrerbietung an Césaire sei. Er setzt sich aus vier Teilen zusammen. Die Erste wird den Erzählungen von jenen gewidmet, die, gabunisch oder Caribéens, l? begegneten „d? eine Art oder d? eine andere“.
„Diese Zeugenaussagen beabsichtigen, dieses qu zu sagen? war Césaire als Teilung der verschiedenen menschlichen, poetischen, politischen Erfahrungen, und manchmal philosophisch gelebt oder vom inconsolé Neger geleitet hat“ er angegeben.
„S? finden dort nicht nur die poetische Zeugenaussage von Bessora, Schriftsteller, lauréate des 47ème Grand literarischer Preis d? Schwarzes Afrika, aber auch jene von Maryse Vestris-Ivanga und Lucette Antioppe-Oyoubi junge Mädchen in Fort-de-France wann Césaire davon wird Bürgermeister, d? Alex Zéphyr, Neffe des Dichters, Robert Orango-Berre, der Césaire dann qu begegnet ist? er war Botschafter aus Gabun in Angola und von Jean Ntchilé Lehrer l? Höheres normales Schule in Libreville hat“ er erklärt.
AN ihren schriftlichen Zeugenaussagen ist eine ikonographische Zeugenaussage (zweiter Teil) verbunden, in der extensivement die Photos l dargelegt werden? , die Césaire im Zentrum Culturel gewürdigt wurde, französischer Heilige Exupéry von Libreville, am 23. April 2008.
D? andere mit einigem Beitragend es genommene Photos des Dichters erweitern ebenfalls dieses Leitartikelalbum. Außerdem, eine alte Photographie von Césaire auf Martinique, Zeit, wo drei Freunde und Mitglieder der ausen Martinique progressiven Partei versammelt waren, vollständig diese ikonographische Zeugenaussage.
Für das poéticien Steeve Robert Renombo eröffnet „der dritte Teil des Buches die zweite Serie von Beiträgen. Sie setzt sich als Ziel d? Césaire zwischen Literatur und Politik zu befragen sowie legt es fest sein Titel. Sie wird von den interdisziplinären Beiträgen Sylvère Mbondobari Germanist-Komparatist, Pierre-Claver Mongui, französischer Literaturspezialist, Ludovic Obiang écrivain-poéticien bzw. Dieudonné Munzangala-Munziewu philosophischen gebildet, Lehrer- Forschungs- an l? Universität Omar Bongo und Forscher l? IRSH“.
„Der vierte Teil befragt die Semantik des Gedichts césairien. In diesem Zusammenhang ist sie benannt worden: „L? poetisches Absolutes“, das an seinem Vorteil ein Ende des Titels des Beitrags von Steeve Robert Renombo wieder aufnimmt. Der zweite Beitrag dieser Textgruppierung wird durch Georice Berthin Madébé vorgeschlagen“ précise-t- er.
„Césaire ist der Gewissensbewacher“ eine? Werk von 292 Seiten, das im Jahre 2009 durch die Hochschulpresse Gabun von l veröffentlicht worden ist? Universität Omar Bongo (UOB) von Libreville. Sein isbn-Code ist: 978-2-912603-20-3.
Eröffnet diese offizielle Vorstellungszeremonie, Guy Lacroix, Direktor des CCF und außerdem Verfasser des Vorwortes l? Werk hat erklärt, daß „nie totes d? Mann n? in dem gleichen Leidenschafts- und Trauerelan verallgemeinert ebenso die Fäden und Mädchen d versammelt haben wird? ehemalige Sklaven und d? ehemalige Anhänger der Sklaverei nur jene d? Ideologen Aufwiegler und andere abenteuerliche Messias um das Gefühl d? Zugehörigkeit zu nur einer Menschheit: l? césairiennemenschheit. “
Der Dichter, Vater des négritude und auser Martinique politischer Mann s? wird am 17. April 2008 an l gelöscht? Alter von 94 Jahren.
Im französischen kulturellen Zentrum Saint-Exupéry eine aufgeprägte Zeremonie der Trauer, der Andacht und tiefer Anerkennung für l?? Werk von jenem, der in Gabun in den siebziger Jahren kam, im Rahmen der Vorbereitungen des zweiten Festes der Negerkünste von Lagos war in Gedächtnis l organisiert worden? Heftautor „d? eine Rückkehr zum Heimatland“.
S? eintragend in derselben Lebensfreude kritisiert „die gabunischen Schriften: Geschichte, Themen und Sprachen“, kritisches Werk, das unter der Leitung sémioticien Pierre Ndemby Mamfoumby in Zusammenarbeit mit zwölf anderen Lehrer-Forschern l verwirklicht wurde? Forschungs- in Geisteswissenschaften (IRSH), Institut, l? Universität Omar Bongo (UOB) und der Gruppe der Forschung zu l? négro-afrikanische literarische Identität (GRILINA), ist letzter Freitag dem CCF vorgestellt worden.
Uma homenagem devolvida “à Césaire, veilleur de consciências” ao Centro cultura francês Saint-Exupéry de Libreville
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Césaire, veilleur de consciências”, livro-homenagem e crítica sobre l?? obra e a vida do pai do négritude, Gostado Césaire, morrido o 17 de Abril de 2008, escrito sob a direcção científica sémioticien, Georice Berthin Madébé de l? Instituto de investigação em Ciências humanos (IRSH) e o poéticien, Steeve Robert Renombo, chefe do Departamento de Cartas Modernas de l? UOB foi apresentado Sexta-feira passada ao Centro cultural francês Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
Apresentando l? ouvrage, Georice Berthin Madébé, l? um dos editores e autor do livro declarou que “a presente obra é um livro-homenagem à Césaire. É composto de quatro partes. A estreia é dedicada aos considerar deos que, Gabonês ou Caribéens, l? “encontraram d? uma maneira ou d? outra”.
“Estes testemunhos propõem-se dizer este qu? foi Césaire, à maneira de divisão das diferentes experiências humanas, poéticas, políticas e às vezes filosófica vividos ou inspirados pelo Negro inconsolé,” indicou.
“S? lá encontram não somente o testemunho poético de Bessora, escritor, lauréate do 47ème Grande prémio literário d? A África preta, mas também os mais narrativos Maryse Vestris-Ivanga e Lucette Antioppe-Oyoubi, de jovens raparigas em Fort-de-France quando Césaire torna-se presidente da câmara municipal, d? Alex Zéphyr, sobrinho poète, de Robert Orango-Berre que encontrou Césaire então qu? era embaixador do Gabão no Angola e Jean Ntchilé, professor à l? Escola Normal Superior de Libreville,” explicou.
Aos seus testemunhos escritos é associado um testemunho iconográfico (segunda parte), no qual são expostas amplamente as fotografias de l? homenagem devolvida à Césaire ao Centro Cultural Francês Santo Exupéry de Libreville, 23 de Abril de 2008.
D? outras fotografias poète tomadas com alguns contribuinte enriquecem igualmente este álbum editorial. Além disso, uma antiga fotografia de Césaire em Martinica, tempo onde três amigos e membros do Partido Progressista Martinquês eram reunidos, completo este testemunho iconográfico.
Para o poéticien Steeve Robert Renombo, “a terceira parte do livro abre a segunda série de contribuições. Dá-se para objectivo d? interrogar Césaire entre literatura e política, bem como precisa-o o seu título. É constituída das contribuições pluridisciplinares de Sylvère Mbondobari germaniste-comparatiste, de Pierre-Claver Mongui, especialista de literatura francês, Ludovic Obiang, écrivain-poéticien e de Dieudonné Munzangala-Munziewu, filosófico, respectivamente professor-investigadores à l? Universidade Omar Bongo e investigadores à l? IRSH”.
“A quarta parte interroga a semântica do poema césairien. A esse respeito, foi intitulada: “L? absoluto poético”, retomando à sua vantagem uma extremidade do título da contribuição de Steeve Robert Renombo. A segunda contribuição deesta associação de textos é proposta por Georice Berthin Madébé”, précise-t- ele.
“Césaire, veilleur de consciências” é uma? obra de 292 páginas que foi publicada em 2009 pela Imprensa Universitária do Gabão de l? Universidade Omar Bongo (UOB) de Libreville. O seu código ISBN é: 978-2-912603-20-3.
Abrindo esta cerimónia de apresentação oficial, Indivíduo Lacroix, director do CCF e além disso prefaciador de l? obra, declarou que “nunca morto d? homem n? terá reunido, num mesmo impulso de paixão e deuil universalizado, igualmente os fios e raparigas d? antigos escravos e d? antigos esclavagistas único os d? ideólogos agitadores e outros messies aventurosos em redor do sentimento d? pertença só uma humanidade: l? humanidade césairienne. ”
Poète, pai do négritude e político martinquês s? é apagado o 17 de Abril de 2008 à l? idade de 94 anos.
Ao Centro Cultural Francês Saint-Exupéry, uma cerimónia imprimida deuil, de recordação e de reconhecimento profundo para l?? obra do que veio ao Gabão nos anos 1970, no âmbito dos preparativos do segundo Festival das Artes Negras de Lagos tinha sido organizada em memória de l? autor “de Caderno d? um regresso ao país natal”.
S? inscrevendo em mesmo verve critica “as Escritas gabonesas: História, temas e línguas”, obra crítica realizada sob a direcção sémioticien Pedra Ndemby Mamfoumby, em colaboração com doze outros professor-investigadores à l? Instituto de investigação em ciências humanos (IRSH), de l? Universidade Omar Bongo (UOB) e do Grupo de investigação sobre l? identidade literária négroafricana (GRILINA) foi apresentada Sexta-feira passada ao CCF.
A homage paid to “Césaire, the watcher of consciences” in the Center French culture Saint-Exupéry of Libreville
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Césaire, the watcher of consciences”, deliver-homage and critical on L?? uvre and life of the father of the négritude, Aime Césaire, deceased on April 17, 2008, written under the Scientific department of the semiotician, Georice Berthin Madébé of L? Institute of research in Social sciences (IRSH) and of the poetician, Steeve Robert Renombo, chief of the Department of Modern Letters of L? UOB was presented last Friday at the Arts centre French Saint-Exupéry of Libreville (CCF).
Presenting L? works, Georice Berthin Madébé, L? one of the editors and author of the book declared that “this work is a deliver-homage to Césaire. It is composed of four parts. First is dedicated to the accounts of those which, Gabonais or Caribéens, L? “D met? a manner or D? another”.
“Do These testimonys intend to say this qu? was Césaire, as a division of the various human, poetic, political experiments and sometimes philosophical lived or inspired by the unconsoled Negro,” it indicated.
“S? do y find not only the testimony poetic of Bessora, writer, prize winner of the 47ème Great literary price D? Does Black Africa, but also those more narrative of Maryse Vestris-Ivanga and Lucette Antioppe-Oyoubi, girls in Extremely-of-France when Césaire become about it mayor, D? Alex Zéphyr, nephew of the poet, Robert Orango-Berre who met Césaire then qu? he was an ambassador of Gabon in Angola and Jean Ntchilé, teacher with L? Higher teacher training school of Libreville,” it explained.
Their written testimonys is associated an iconographic testimony (second part), in which the photographs of L are extensively exposed? homage paid to Césaire in the French Arts centre Holy Exupéry de Libreville, on April 23, 2008.
D? other photographs of the poet taken with some contributors also enrich this leading album. Moreover, an old photography of Césaire in Martinique, time when three friends and members of the Party Progressist Inhabitant of Martinique were brought together, supplements this iconographic testimony.
For the poetician Steeve Robert Renombo, “the third part of the book opens the second series of contributions. It is given for goal D? to question Césaire between literature and policy, as well as precise its title. It is consisted of the multi-field contributions of Sylvère Mbondobari Germanist-specialist in comparative literature, Pierre-Claver Mongui, specialist in literature French, Ludovic Obiang, writer-poéticien and of Dieudonné Munzangala-Munziewu, philosophical, respectively teacher-researchers with L? Omar Bongo university and researchers with L? IRSH”.
“The fourth part questions the semantics of the poem césairien. For this reason, it was entitled: “L? poetic absolute”, taking again with its advantage an end of the title of the contribution of Steeve Robert Renombo. The second contribution of this grouping of texts is proposed by Georice Berthin Madébé”, precise-T it.
“Is Césaire, the watcher of consciences” one? uvre of 292 pages which was published in 2009 by the University Press of Gabon of L? University Omar Bongo (UOB) of Libreville. Its code ISBN is: 978-2-912603-20-3.
Opening this ceremony of official presentation, Guy Lacroix, director of the CCF and in addition preface writer of L? works, declared that “ever died D? man N? will have joined together, in the same dash of universalized passion and mourning, as well the wire and girls D? former slaves and D? old slave that those D? adventurous ideologists agitators and other Messiahs around the feeling D? membership of only one humanity: L? humanity césairienne. ”
The poet, father of the négritude and politician inhabitant of Martinique S? is extinct on April 17, 2008 with L? 94 years age.
In the Arts centre French Saint-Exupéry, a ceremony impressed of mourning, meditation and major recognition for L?? uvre of that which came to Gabon in the years 1970, within the framework of the preparations of the second Festival of Negro Arts of Lagos had been organized in memory of L? author of “Book D? a return to the native land”.
S? registering in same liveliness criticizes “the Gabonese Writings: History, topics and languages”, critical work carried out under the direction of the semiotician Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaboration with twelve other teacher-researchers with L? Institute of research in social sciences (IRSH), of L? University Omar Bongo (UOB) and of the Group of research on L? négro-African literary identity (GRILINA) was presented last Friday at the CCF.
En vördnad betalade ”Césaire, iakttagaren av samveten” i den franska kulturen Saint-Exupéry för centrera av Libreville
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Césaire iakttagaren av samveten”, leverera-vördnad och kritiskt på L?? uvre och liv av fadern av négrituden, Aime Césaire som avlidas på April 17, 2008, skriftligt under den vetenskapliga avdelningen av det semiotician, Georice Berthin Madébé av L? Institutet av forskning i sociala vetenskaper (IRSH) och av det poetician, Steeve Robert Renombo, chefen av avdelningen av modernt märker av L? UOB framlades den sist fredagen på konsterna centrerar franska Saint-Exupéry av Libreville (CCF).
Framlägga L? arbeten Georice Berthin Madébé, L? en av redaktörerna och författare av boka förklarade att ”detta arbete är envördnad till Césaire. Det komponeras av fyra delar. Är först hängivet till kontona av de som, Gabonais eller Caribéens, L? ”Mött D? ett sätt eller ett D? another”.
”Ämnar dessa testimonys till något att säga denna qu? var Césaire, som en uppdelning av den olika människan, de poetiska politiska experimenten och ibland filosofiskt bott eller inspirerat av unconsoled neger,” det indikerade.
”S? prissätter y-fyndet inte endast vittnesbörden som är poetisk av Bessora, författare, den bända vinnaren av den utmärkt litterära 47èmen D? Svärtar Afrika, men också de som är mer berättar- av Maryse Vestris-Ivanga och Lucette Antioppe-Oyoubi, flickor i Extrem-av-Frankrike, när Césaire blir om den borgmästare, D? Alex Zéphyr, brorson av poeten, Robert Orango-Berre vem mötte Césaire därefter qu? han var en ambassadör av Gabon i Angola och Jean Ntchilé, lärare med L? Den högre lärare som utbildning skolar av Libreville,” det, förklarade.
Deras skriftliga testimonys är tillhörande en iconographic vittnesbörd (understödja delen), som fotograferar i av L är omfattande utsatt? vördnad som betalas till Césaire i franskakonsterna, centrerar Helgedom Exupéry de Libreville, på April 23, 2008.
D? annat fotograferar av poeten som tas med några bidragsgivarear berikar också, detta ledande album. Dessutom en gammal fotografi av Césaire i Martinique, tid, när tre vänner och medlemmar av den partiProgressist invånaren av Martinique koms med tillsammans, tillägg denna iconographic vittnesbörd.
För den poetician Steeven Robert Renombo, ”öppnar den tredje delen av boka understödjaserien av bidrag. Det ges för mål D? att ifrågasätta Césaire mellan litteratur och politik, as well as preciserar dess titel. Det bestås av desätta in bidragen av den Sylvère Mbondobari Germanist-specialisten i jämförbar litteratur, Pierre-Claver Mongui, specialisten i litteraturfranska, Ludovic Obiang, författare-poéticien och av Dieudonné Munzangala-Munziewu, filosofiskt, respektive lärare-forskare med L? Omar Bongo universitetar och forskare med L? IRSH”.
”Ifrågasätter den fjärde delen semanticsen av poemen césairien. För detta resonera, det berättigades: ”L? poetisk evig sanning” som igen tar med dess fördel en avsluta av titeln av bidraget av Steeve Robert Renombo. Understödjabidraget av detta gruppera av texter är föreslaget vid Georice Berthin Madébé”, preciserar-T det.
”Är Césaire, iakttagaren av samveten” ett? uvre av 292 sidor som publicerades i 2009 av universitetarpressen av Gabon av L? Universitetar Omar Bongo (UOB) av Libreville. Dess kodifiera ISBN är: 978-2-912603-20-3.
Öppna denna ceremoni av den officiella presentationen, grabben Lacroix, direktören av CCFEN och i tilläggsprefaceförfattare av L? fungerar förklarat att ”dog någonsin D? man N? ska har sammanfogat tillsammans, i samma rusar av universalized passion och sorg, som väl binda och flickorna D? gamlan slavar och D? gammalt slava att det D? äventyrliga ideologistsagitatorer och andra Messiahs runt om känslan D? medlemskap av endast en mänsklighet: L? mänsklighetcésairienne. ”
Poeten, fader av négrituden och politikarinvånare av Martinique S? är slocknat på April 17, 2008 med L? 94 år ålder.
I konsterna centrera franska Saint-Exupéry, en ceremoni som imponeras av sorg, meditation och, ha som huvudämne erkännande för L?? uvre av det, som kom till Gabon i åren 1970, inom ramen av förberedelserna av understödjafestivalen av neger- konster av Lagos hade organiserats i minne av L? författare av ”bokar D? en retur till det infödda landet”.
S? registrering i samma liveliness kritiserar ”de gabonesiska handstilarna: Historia, ämnen och språk”, kritiskt arbete bar ut under riktningen av den semiotician Pierren Ndemby Mamfoumby, i samarbete med tolv andra lärare-forskare med L? Institut av forskning i sociala vetenskaper (IRSH), av L? Universitetar Omar Bongo (UOB) och av gruppen av forskning på L? Négro-Afrikanen framlades den litterära identiteten (GRILINA) den sist fredagen på CCFEN.
Homage оплатил «Césaire, watcher совестей» в разбивочной французской культуре saint-Exupéry Libreville
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Césaire, watcher совестей», поставлять-homage и критически на l?? uvre и жизнь отца négritude, Aime Césaire, покойница 17-ого апреля 2008, написанное под научным отделом semiotician, Georice Berthin Madébé l? Институт исследования в социальные науки (IRSH) и poetician, Steeve Роберт Renombo, вождь отдела самомоднейших пем l? UOB последняя пятница на центре французском saint-Exupéry искусство Libreville (CCF).
Представлять l? работы, Georice Berthin Madébé, l? редакторов и автора книги объявлять что «этой работой будет поставлять-homage к Césaire. Оно составлено 4 частей. Во первых предназначает к учету тех, Gabonais или Caribéens, l? «Встрещенный d? образ или d? другие».
«Эти testimonys предназначают сказать этот qu? было Césaire, как разделение различных людских, поэтических, политических экспериментов и иногда философски жить или воодушевлять unconsoled негр,» оно показали.
«S? делает находка y not only свидетельствование поэтическое Bessora, сочинителя, лауреата премии 47ème большого литературоведческого цены d? Чернит Африку, но также те повествовательные Maryse Vestris-Ivanga и Lucette Antioppe-Oyoubi, девушок в Весьма--Франции когда Césaire идет о ем мэром, d? Алекс Zéphyr, племянник поета, Роберт Orango-Berre встретило Césaire после этого qu? он был посолом Габона в Анголе и Джин Ntchilé, учителя с l? Более высокая школа тренировки учителя Libreville,» он объяснил.
Их testimonys в писменном виде связаны иконографическому свидетельствованию (второй части), в которое фотоснимки l обширно подвергните действию? homage оплатил к Césaire в французском центре Святейш Exupéry de Libreville искусство, 23-его апреля 2008.
D? другие фотоснимки поета принятого с некоторыми contributors также обогащают этот leading альбом. Сверх того, старая съемка Césaire в Martinique, время когда были bring together 3 друзья и члена жителя Progressist партии Martinique, дополняет это иконографическое свидетельствование.
Для poetician Steeve Роберт Renombo, «третья часть книги раскрывает вторую серию вкладов. Оно дается для цели d? спросить Césaire между словесностью и политикой, также, как точная свое название. Оно consist of вкладам multi-поля Germanist-специалиста Sylvère Mbondobari в сравнительной словесности, Pierre-Claver Mongui, специалисте в франчузе словесности, Ludovic Obiang, сочинителе-poéticien и Dieudonné Munzangala-Munziewu, философски, соответственно учител-исследователя с l? Университет и исследователя Bongo Omar с l? IRSH».
«Четвертая часть спрашивает семантику стихотворения césairien. Для этой причины, оно было озаглавлено: «L? поэтический абсолют», принимая снова с своим преимуществом конец названия вклада Steeve Роберт Renombo. Второй вклад этой группы в составе тексты предложен Georice Berthin Madébé», точным-T оно.
«Césaire, watcher совестей» одного? uvre 292 страниц было опубликовано в 2009 давлением университета Габона l? Bongo Omar университета (UOB) Libreville. Свой ISBN Кодего является следующим: 978-2-912603-20-3.
Раскрывающ эту церемонию официального представления, ванты Lacroix, директора CCF и in addition сочинителя предисловия l? работает, объявлено что «всегда умерл d? человек n? соединит совместно, в такой же черточке universalized страсть и оплакивать, также провод и девушки d? бывшие невольники и d? старый невольник тот d? авантюрные агитаторы ideologists и другое Messiahs вокруг ощупывания d? членство только одной гуманности: L? césairienne гуманности. »
Поет, отец négritude и житель политикана Martinique s? будет потухш 17-ого апреля 2008 с l? 94 лет времени.
В искусствоах центризуйте французский saint-Exupéry, церемонию впечатленную оплакивать, раздумье и главное опознавание для l?? uvre того пришло к Габону в летах 1970, within the framework of подготовки второго празднества искусство негра Lagos было организовано в памяти l? автор «книги d? возвращение к родной земле».
S? регистрировать в такой же живости рецензирует «сочинительства Gabonese: История, темы и языки», критически работа унесенная под направлением semiotician Pierre Ndemby Mamfoumby, in collaboration with 12 других учител-исследователей с l? Институт исследования в социальные науки (IRSH), l? Bongo Omar университета (UOB) и группы в составе исследование на l? Négro-Африканская литературоведческая тождественность (GRILINA) последняя пятница на CCF.
„Césaire hulde wordt gebracht die, de nachtwaker van bewustzijn“ in het Franse Centrum cultuur Saint-Exupéry van Libreville
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Césaire, de nachtwaker van bewustzijn“, boek-hulde en kritiek over l?? werk en het leven van de vader van négritude, Gehouden van Césaire, overleden op 17 april 2008, schriftelijk onder de wetenschappelijke directie van sémioticien, Georice Berthin Madébé van l? Instituut van het onderzoek in Menswetenschappen (IRSH) en poéticien, Steeve Robert Renombo, hoofd van het Departement van Moderne Brieven van l? UOB werd afgelopen vrijdag aan het Franse culturele Centrum Saint-Exupéry van Libreville gepresenteerd (CCF).
Presenterend l? werk, Georice Berthin Madébé, l? een van de uitgevers en auteur van het boek heeft verklaard dat „dit werk een boek-hulde aan Césaire is. Hij is uit vier delen samengesteld. De eerste wordt aan de verhalen daarvan gewijd die, Gabonees of Caribéens, l? „hebben d ontmoet? een manier of d? een ander“.
„Deze getuigenissen willen dit qu zeggen? is Césaire, bij wijze van verdeling van de verschillende menselijke, dichterlijke, politieke experimenten geweest en soms filosofisch geleefd of geïnspireerde door de inconsolé Neger,“ heeft er aangegeven.
„S? vinden er niet alleen het dichterlijke getuigenis van Bessora, schrijver, lauréate van 47ème Groot literaire prijs d? Zwart Afrika, maar ook narratifs die van Maryse Vestris-Ivanga en Lucette Antioppe-Oyoubi, jonge meisjes in Fort-de-France wanneer Césaire wordt de burgemeester, d? Alex Zéphyr, neef van de dichter, van Robert Orango-Berre die Césaire dan qu heeft ontmoet? hij was ambassadeur van Gabon in Angola en Jean Ntchilé, leraar aan l? Hogere normaalschool van Libreville,“ heeft er uitgelegd.
AAN hun schriftelijke getuigenissen wordt een iconographique getuigenis (tweede deel) verenigd, waarin extensivement de foto's van l worden uiteengezet? Césaire die in het Centrum Cultureel Franse Heilig Exupéry van Libreville hulde wordt gebracht, op 23 april 2008.
D? andere foto's van de dichter die met enkele contributeurs zijn genomen, verrijken eveneens dit hoofdalbum. Bovendien een oude foto van Césaire in Martinique, tijd waar drie vrienden en de leden van de Progressiste Partij Uit Martinique werden verenigd, volledig dit iconographique getuigenis.
Voor poéticien Steeve Robert Renombo, „het derde deel van het boek opent de tweede reeks bijdragen. Zij wijdt zich voor doel d? Césaire tussen literatuur en politiek ondervragen, alsmede geeft het aan zijn titel. Zij wordt van de multidisciplinaire bijdragen van Sylvère Mbondobari germanist-comparatist, Pierre-Claver Mongui, Franse specialist van literatuur, Ludovic Obiang, écrivain-poéticien en Dieudonné Munzangala-Munziewu, filosofisch, respectievelijk leraar-onderzoekend aan l gevormd? Universiteit Omar Bongo en onderzoekers aan l? IRSH“.
„Het vierde deel ondervraagt de semantiek van het gedicht césairien. Om die reden werd zij genoemd: „L? dichterlijk absolute“, dat aan zijn voordeel een einde van de titel van de bijdrage van Steeve Robert Renombo herneemt. De tweede bijdrage van deze groepering van teksten stelt door Georice Berthin Madébé voor“, précise-t- men.
„Césaire, is de nachtwaker van bewustzijn“ een? werk van 292 bladzijdes dat in 2009 door de Universitaire Pers van Gabon van l werd gepubliceerd? Universiteit Omar Bongo (UOB) van Libreville. Zijn code ISBN is: 978-2-912603-20-3.
Openend deze plechtigheid van officiële presentatie, Guy Lacroix, Directeur van CCF en voorts schrijver van de inleiding van l? het werk, heeft verklaard dat „nooit dood d? man n? , in dezelfde aanloop van hartstocht en rouw universalisés, net zo goed de zonen en dochters d zal verenigd hebben? vroegere slaven en d? vroegere voorstanders van de negerslavernij slechts die d? ideologen roerstaven en andere aventuriers Messias rond het gevoel d? het lidmaatschap van één mensheid: l? mensheid césairienne. “
De dichter, vader van négritude en politicus uit Martinique s? op 17 april 2008 aan l wordt geblust? leeftijd van 94 jaar.
In het Franse Culturele Centrum Saint-Exupéry, een empreinte plechtigheid van rouw, stille overpeinzing en diepe erkenning voor l?? het werk van die die in Gabon in de jaren '70 kwam, werd in verband met de voorbereidingen van het tweede Festival van de Nègres Kunsten van Lagos in geheugen van l georganiseerd? auteur van „Schrift d? een terugkeer naar het geboorteland“.
S? inschrijvend in dezelfde verve kritiseert „de Gabonese Schriften: Geschiedenis, thema's en talen“, kritisch werk die onder leiding van sémioticien Steen Ndemby Mamfoumby, in samenwerking met twaalf andere leraar-onderzoekers aan l worden verwezenlijkt? Instituut van het onderzoek in menswetenschappen (IRSH), van l? Universiteit Omar Bongo (UOB) en van de Groep van onderzoek naar l? de négro-Afrikaanse literaire identiteit (GRILINA) werd afgelopen vrijdag aan CCF gepresenteerd.
ولاء دفع أن "[كسير], المراقبة الضمائر" في الثقافة مركزية فرنسيّة [سينت-إكسوبري] من ليبروفيل
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[كسير], المراقبة من ضمائر", [دليفر-هومج] وحرجة على [ل]?? [أوفر] وحياة من الأب من ال [نغريتثد], [أيم] [كسير], متوفّ في أبريل - نيسان 17, 2008, يكتب تحت القسم علميّة من ال [سميوتيسن], [جوريس] [برثين] [مدب] من [ل]? معهد من بحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]) ومن ال [بوتيسن], [ستيف] روبرت [رنومبو], رئيس من القسم من حرف حديثة [ل]? قدّمت [أووب] كان يوم الجمعة متأخّرة في الفنون مركز [سينت-إكسوبري] فرنسيّة من ليبروفيل ([كّف]).
يقدّم [ل]? أعمال, [جوريس] [برثين] [مدب], [ل]? أفاد واحدة من المحررات ومؤلفة من الكتاب أنّ "هذا عمل [دليفر-هومج] إلى [كسير]. هو ألّفت من أربعة أجزاء. أولى كرّرت إلى الحسابات من أنّ أيّ, [غبونيس] أو [كريبنس], [ل]? "[د] يلتقى? طريقة أو [د]? آخر".
"هذا [تستيمونس] ينوون أن يقول هذا [قو]? كان [كسير], كتقسيم من المختلفة إنسانيّة, شاعريّ, تجارب سياسيّة وأحيانا فلسفيّة [أونكنسلد] يعيش أو يلهم بالزنجية," هو أشار.
"[س]? يتمّ [ي] اكتشاف ليس فحسب الشهادة شاعريّ من [بسّورا], كاتبة, رابحة مرشّح للفوز بجائزة من ال [47م] سعر عظيمة أدبيّة [د]? يسوّد إفريقيا, غير أنّ أيضا أنّ أكثر روائيّة من [مرس] [فستريس-يفنغ] و [لوستّ] [أنتيوبّ-وووبي], بنات في [إإكسترمل-وف-فرنس] عندما يصبح [كسير] حول هو محافظة, [د]? أليكس [زفر], ابن أخ من الشاعرة, روبرت [أرنغ-برّ] الذي التقى [كسير] بعد ذلك [قو]? هو كان سفيرة من غابون في أنغولا وجان [نتشل], معلمة مع [ل]? [تشر ترينينغ سكهوول] [هيغر] ليبروفيل," فسّر هو.
صحبت هم يكتب [تستيمونس] شهادة [إيكنوغرفيك] (ثاني جزء), في أيّ الصور ال [ل] يكون بشكل واسع عرضت? ولاء دفع إلى [كسير] في الفرنسيّة فنون مركز [هولي] [إإكسوبري] [د] ليبروفيل, في أبريل - نيسان 23, 2008.
[د]? أخرى يغني صور من الشاعرة يؤخذ مع بعض مساهمات أيضا هذا ألبوم رئيسيّة. فضلا عن ذلك, فنّ تصوير فوتوغرافيّ قديمة [كسير] في [مرتينيقو], وقت عندما ثلاثة [برينغ توجثر] صديقات وأعضاء من الحزب [بروغرسّيست] ساكنة [مرتينيقو] كان, يلحق هذا شهادة [إيكنوغرفيك].
ل [ستيف] [بوتيسن] روبرت [رنومبو], "يفتح الجزء ثالثة من الكتاب الثاني [سري] المساهمة. هو أعطيت لهدف [د]? أن يستنطق [كسير] بين أدب وسياسة, [أس ولّ س] دقيقة عنوانه. هو تألّفت ال [مولتي-فيلد] مساهمة من [سلفر] [مبوندوبري] [جرمنيست-سبسليست] في [كمبرتيف ليترتثر], [بيرّ-كلفر] [مونغي], إختصاصية في أدب الفرنسيّون, [لودوفيك] [أبينغ], [وريتر-بوتيسن] ومن [دييودونّ] [مونزنغل-مونزيوو], فلسفيّة, على التّوالي [تشر-رسرشرس] مع [ل]? عمر [بونغو] جامعة وباحثات مع [ل]? [إيرش]".
"يستنطق الجزء رابعة العلم دلالة من القصيدة [كسيرين]. ل هذا سبب, خوّلت هو كان: "[ل]? مطلق شاعريّ", يأخذ ثانية مع ميزته نهاية من العنوان من المساهمة [ستيف] روبرت [رنومبو]. اقترحت الثاني مساهمة من هذا يصنّف من نصوص ب [جوريس] [برثين] [مدب]", [برسس-ت] هو.
"يكون [كسير], المراقبة من ضمائر" واحدة? [أوفر] من 292 صفحات أيّ كان نشرت في 2009 بالجامعة صحافة غابون من [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]) من ليبروفيل. ه رمز [إيسبن]: 978-2-912603-20-3.
يفتح هذا مرسم من عرض رسميّة, شدادة [لكرويإكس], مديرة من ال [كّف] و [إين دّيأيشن] مقدمة كاتبة ال [ل]? مات يعمل, يفيد أنّ "في أيّ وقت [د]? رجل ن? يتلقّى سيتلاقى معا, في ال نفسه إندفاع من [أونيفرسليزد] عاطفة ويتفجّع, أيضا السلك وبنات [د]? عبيدات سابقة و [د]? عبدة قديمة أنّ أنّ [د]? مغامرة إيديولوجيات مهيجات وأخرى [مسّيهس] حول الإحساس [د]? عضوية من فقط واحدة إنسانية: [ل]? إنسانية [كسيرينّ]. "
الشاعرة, أب من ال [نغريتثد] وسياسية ساكنة [مرتينيقو] [س]? منقرضة في أبريل - نيسان 17, 2008 مع [ل]? 94 سنون عمر.
ركّزت في الفنون [سينت-إكسوبري] فرنسيّة, مرسم يستهوى من يتفجّع, تأمل وتمييز كبريات ل [ل]?? نظّمت [أوفر] من أنّ أيّ أتى إلى غابون في السنون 1970, [ويثين ث فرموورك وف] التحضيرات من الثاني مهرجان من زنجية فنون لاغوس تلقّى يكون في ذاكرة ال [ل]? مؤلفة من "كتاب [د]? عودة إلى ال [نتيف لند]".
[س]? ينتقد يسجّل في نفسه حيوية "[غبونس] كتابات: تاريخ, مواضيع ولغات", عمل حرجة يوفى تحت الاتّجاه من بيار [سميوتيسن] [ندمبي] [ممفوومبي], [إين كلّبورأيشن ويث] إثنا عشر أخرى [تشر-رسرشرس] مع [ل]? معهد البحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]), من [ل]? جامعة عمر [بونغو] ([أووب]) ومن المجموعة البحث على [ل]? قدّمت هوية [نغرو-فريكن] أدبيّة ([غريلينا]) كان يوم الجمعة متأخّرة في ال [كّف].
|
|
|
|
 |
|
« Francophonies invisibles. Emergence, invisibilité romanesque, hétérogénéité et sémiotique », nouvelle critique de la Littérature africaine
Related to country: Gabon
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Le sémioticien gabonais, Georice Bertin Madébé, enseignant-chercheur à l’Institut de recherche en Sciences humaines (IRSH) et à l’Université Omar Bongo (UOB) a publié Chez L’Harmattan cette année une œuvre sur la critique littéraire africaine intitulée : « Francophonies invisibles. Emergence, invisibilité romanesque, hétérogénéité et sémiotique » apprend-on au ce mercredi au près de l‘auteur
L’œuvre critique de Georice Bertin Madébé débute avec une introduction titrée : « De l’invisibilité romanesque. Francophones invisibles et herméneutiques des ‘’Frontières’’.»
Cette introduction ouvre la verve critique du sémioticien gabonais qui articule son étude autour de trois chapitres subdivisés en plusieurs sous thèmes qui sont : « De l’émergence à l’invisibilité romanesque. ‘’Rupture’’, ‘’Mutation’’ et Figurativisation de l’espace dans le roman subsaharien de langue française » ; « Autour de Ngandu Nkashama. Un jour de grand soleil…Et les conversions de la méthodologie sémiotique. »
La dernière partie de cet ouvrage est intitulée : « Roman invisible et écriture de l’histoire métafigures du langage et littérature africaine : grammaire de la refiguration énonciative du discours engagé. »
La quatrième de couverture indique qu’ « à l’évidence, la critique africaine court vers une crise de croissance. Bientôt, ses jours au long cours seront derrière elle. En cause, sa cognition critique, ou si l’on préfère, son épistémologie.»
« Celles-ci n’ont pas toujours su rendre la pertinence formelle, la richesse et la diversité ontiques du corpus littéraire subsaharien de langue française. Cela parce qu’elles ont promu des modèles romanesques aussi génériques qu’exclusifs qui ont valeur et statut de littérature africaine,» précise-t-elle
« L’explosion ou le succès actuel du roman dans ce champ de production n’est pas pour atténuer cette crise de croissance qui est aussi une crise méthodologique et sémantique, » poursuit-t-elle.
Interrogé par GABONEWS, le sémioticien Georice Berthin Madébé, auteur de ce livre a expliqué que « la présente étude sémiotique s’intéresse aux romans sous silence critique ici désignés francophonies invisibles »
« Je m’appuie sur « Un jour de grand soleil sur les montagnes d’Ethiopie de Pius Ngandu Nkashama. Cette étude se risque à interroger un ensemble de questions problématiques en littérature africaine : non seulement celle de l’émergence, mais aussi celles de l’invisibilité romanesque et de l’hétérogénéité littéraire africaines, » a-t-il précisé.
« Les termes de ‘’Francophonies invisibles’’ désignent une construction intellectuelle qui consacre l’espace francophone institutionnel comme espace de production culturelle en langue française. Et en l’occurrence, de production littéraire. Ils interrogent alors le mode de canonisation et les pratiques critiques qui les déclinent. »
« Francophonies invisibles. Emergence, invisibilité romanesque, hétérogénéité et sémiotique » est un livre de 164 pages, publié en 2009 aux éditions L’Harmattan. Son code ISBN est 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé est maître de recherche et titulaire d’un master dégrée en sémiologie de la communication. Il est auteur par ailleurs, de : « Utopies du sens en littératures africaines » publié à Libreville aux éditions du Silence en 2005, « De Vicko à Ngal. La transparence créative » édité à L’Harmattan (Paris) en 2007.
Dans le même registre on enregistre la parution de « Césaire, le veilleur de consciences », livre-hommage et critique sur l’œuvre et la vie du père de la négritude, Aimé Césaire, écrit sous la direction scientifique de Georice Berthin Madébé et du poéticien, Steeve Robert Renombo, chef du Département de Lettres Modernes de l’UOB. Il a été présenté vendredi dernier au Centre culturel français Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
“Francofonías invisibles. Aparición, invisibilidad novelesca, heterogeneidad y semiótica”, nueva crítica de la Literatura africana
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿El semiótico gabonés, Georice Bertin Madébé, profesor-investidagor a l? ¿Instituto de investigación en Ciencias humanas (IRSH) y a l? ¿Universidad Omar Bongo (UOB) publicó en L? ¿Harmattan este año una? obra sobre la crítica literaria africana titulada: “Francofonías invisibles. ¿Aparición, invisibilidad novelesca, heterogeneidad y semiótica” se aprende a este miércoles a cerca de l? ¿autor
L?? obra crítica de Georice Bertin Madébé comienza con una introducción titulada: ¿“De l? invisibilidad novelesca. ¿Francófonos invisibles y hermenéuticos de?? Fronteras??. ”
Esta introducción abre la vivacidad crítica del semiótico gabonés que articula su estudio alrededor de tres capítulos subdivididos en varios bajo temas que son: ¿“De l? ¿aparición a l? invisibilidad novelesca. ¿?? ¿Ruptura?? ¿?? ¿Cambio?? ¿y Figurativisation de l? espacio en la novela subsahariana de lengua francesa”; “En torno a Ngandu Nkashama. ¿Un día de gran sol? Y las conversiones de la metodología semiótica. ”
La última parte de esta obra se titula: ¿“Novela invisible y escritura de l? historia métafigures de la lengua y literatura africana: gramática del refiguration enunciativo del discurso contratado. ¿”
El cuarto de cobertura indica qu? ¿“a l? evidencia, la crítica africana corre hacia una crisis de crecimiento. Pronto, sus días al largo curso estarán detrás ella. ¿En causa, su cognición crítica, o si l? se prefiere, su epistemología. ¿”
“Éstas n? siempre no han sabido volver la pertinencia formal, la riqueza y la diversidad ontiques del corpus literario subsahariano de lengua francesa. ¿Eso parce qu? ¿promovieron modelos novelescos tan genéricos qu? ¿exclusivos que tienen valor y estatuto de literatura africana,” precisa
“L? ¿explosión o el éxito actual de la novela en este campo de producción n? no es para reducir esta crisis de crecimiento que es también una crisis metodológica y semántica,” prosigue.
¿Preguntado por GABONEWS, el semiótico Georice Berthin Madébé, autor de este libro explicó que “el presente estudio semiótica s? ¿intereso por las novelas bajo silencio crítico aquí designadas francofonías invisibles”
“m? ¿apoya en “un día de gran sol sobre las montañas d? Ethiopie de Pius Ngandu Nkashama. Este estudio se corre el riesgo de preguntar un conjunto de cuestiones problemáticas en literatura africana: ¿no solamente la de l? ¿aparición, y también las de l? ¿invisibilidad novelesca y de l? heterogeneidad literaria africanas,” precisó.
¿“Los términos de?? ¿Francofonías invisibles?? ¿designan una construcción intelectual que consagra l? espacio francófono institucional como espacio de producción cultural en lengua francesa. ¿Y en l? frecuencia, de producción literaria. Preguntan entonces el método de canonización y las prácticas críticas que los declinan. ”
“Francofonías invisibles. ¿Aparición, invisibilidad novelesca, heterogeneidad y semiótica” es un libro de 164 páginas, publicado en 2009 en las ediciones L? Harmattan. ¿Su código ISBN es 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé es amo de investigación y titular d? un curso de posgrado desmonta en semiología de la comunicación. Es autor por otra parte, de: “Utopías del sentido en literaturas africanas” publicado en Libreville a las ediciones del Silencio en 2005, “de Vicko a Ngal. ¿La transparencia creativa” publicado a L? Harmattan (París) en 2007.
¿En el mismo registro se registran la publicación de “Césaire, el vigilante de conciencias”, libro-homenaje y crítica sobre l?? ¿obra y la vida del padre del négritude, Gustado Césaire, escrito bajo la dirección científica de Georice Berthin Madébé y el poéticien, Steeve Robert Renombo, jefe del Departamento de Cartas Modernas de l? UOB. Se presentó viernes pasado al Centro cultural francés Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
“Francofonie invisibili. Emergenza, invisibilité romantico, eterogeneità e semiotica„, nuova critica della letteratura africana
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il sémioticien gabonese, Georice Bertin Madébé, insegnante-indagatore a l? Istituto di ricerca in scienze umane (IRSH) ed a l? Università Omar Bongo (UOB) ha pubblicato da L? Harmattan quest'anno una? opera sulla critica letteraria africana intitolata: “Francofonie invisibili. Emergenza, invisibilité romantico, eterogeneità e semiotica„ si apprende al questo mercoledì a vicino a l? autore
L?? opera critica di Georice Bertin Madébé comincia con un'introduzione titolata: “Di l? invisibilité romantico. Francofoni invisibili ed ermeneutici di?? Frontiere??. „
Quest'introduzione apre la nervosità critica del sémioticien gabonese che articola il suo studio attorno a tre capitoli suddivisi in molti sotto temi che sono: “Di l? emergenza a l? invisibilité romantico. ?? Rottura?? ?? Cambiamento?? e Figurativisation di l? spazio nel romanzo subsahariano di lingua francese„; “Attorno a Ngandu Nkashama. Un giorno di grande sole? E le conversioni della metodologia sémiotique. „
L'ultima parte di questo lavoro è intitolata: “Romanzo invisibile e scrittura di l? storia métafigures della lingua e letteratura africana: grammatica della refiguration énonciative del discorso impegnato. „
Il quarto di copertura indica qu? “a l? evidenza, la critica africana corre verso una crisi di crescita. Presto, i suoi giorni al lungo corso saranno dietro essa. In causa, la sua conoscenza critica, o se l? si preferisce, la propria epistemologia. „
“Queste n? non hanno sempre saputo rendere la pertinenza formale, la ricchezza e la diversità ontiques del corpus letterario subsahariano di lingua francese. Ciò parce qu? hanno promosso modelli romantici così generici qu? esclusivi che hanno valore e statuto di letteratura africana,„ precisa -t-elle
“L? esplosione o il successo attuale del romanzo in questo campo di produzione n? non è per attenuare questa crisi di crescita che è anche una crisi metodologica e semantica,„ prosegue.
Interrogato da GABONEWS, il sémioticien Georice Berthin Madébé, autore di questo libro ha spiegato che “il presente studio sémiotique s? interesso ai romanzi sotto silenzio critico qui designati francofonie invisibili„
“m? sostiene “su un giorno di grande sole sulle montagne d? Ethiopie de Pius Ngandu Nkashama. Questo studio si rischia di interrogare un insieme di questioni problematiche in letteratura africana: non soltanto quella di l? emergenza, ma anche quelle di l? invisibilité romantico e di l? eterogeneità letteraria africane,„ ha precisato.
“I termini di?? Francofonie invisibili?? designano una costruzione intellettuale che dedica l? spazio francofono istituzionale come spazio di produzione culturale in lingua francese. Ed in l? verificarsi, di produzione letteraria. Interrogano allora il modo di canonisation e le pratiche critiche che le declinano. „
“Francofonie invisibili. Emergenza, invisibilité romantico, eterogeneità e semiotica„ è un libro di 164 pagine, pubblicato nel 2009 nelle edizioni L? Harmattan. Il suo codice ISBN è 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé è padrone di ricerca e d titolare? un master smonta in sémiologie della comunicazione. È autore d'altra parte, di: “Utopie del senso in letterature africane„ pubblicato a Libreville alle edizioni del silenzio nel 2005, “di Vicko a Ngal. La trasparenza creativa„ pubblicato a L? Harmattan (Parigi) nel 2007.
Nello stesso registro si registra la pubblicazione “di Césaire, il veilleur di coscienza„, libro-omaggio e critica su l?? opera e la vita del padre della négritude, gradito Césaire, scritto sotto la direzione scientifica di Georice Berthin Madébé e del poéticien, Steeve Robert Renombo, capo del dipartimento di lettere moderne di l? UOB. È stato presentato venerdì scorso al centro culturale francese Saint-Exupéry di Libreville (CCF).
„Unsichtbare Frankophonie. Auftauchen, romanesque Unsichtbarkeit, Heterogenität und Semiotik“, neue Kritik der afrikanischen Literatur
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Sémioticien gabunisches, Georice Bertin Madébé Lehrer- Forschungs- an l? Forschungsinstitut in Geisteswissenschaften (IRSH) und an l? Universität Omar Bongo (UOB), hat bei L veröffentlicht? Harmattan dieses Jahr eine? Werk auf der Kritik literarischen afrikanischen mit der Bezeichnung: „Unsichtbare Frankophonie. Auftauchen, romanesque Unsichtbarkeit, Heterogenität und Semiotik lernt“ man am diesem Mittwoch an in der Nähe von l? Autor
L?? kritisches Werk von Georice Bertin Madébé beginnt mit einer betitelten Einführung: „Von l? romanesque Unsichtbarkeit. Unsichtbare und hermeneutische Frankophone von?? Grenzen??. “
Diese Einführung eröffnet die kritische Lebensfreude sémioticien gabunischen, das seine Studie um drei Kapitel artikuliert, die in mehreren unter Themen unterteilt wurden, die sind: „Von l? Auftauchen l? romanesque Unsichtbarkeit. ?? Bruch?? ?? Veränderung?? und Figurativisation l? Raum im subsahraischen Roman französischer Sprache“; „Um Ngandu Nkashama. Ein Tag große Sonne? Und die Umsetzungen der semiotischen Methodologie. “
Der letzte Teil dieses Werkes wird benannt: „Unsichtbarer Roman und Schrift l? métafiguresgeschichte der Sprache und afrikanischer Literatur: Grammatik des énonciative refiguration der engagierten Rede. “
Das Deckenvierte gibt qu an? „an l? Offensichtlichkeit, die afrikanische Kritik läuft in Richtung einer Wachstumskrise. Bald werden seine Tage am langen Kurs hinten sein sie. In Ursache, ihrem kritischen Erkennungsvermögen oder wenn l? man zieht vor seine Epistemologie. “
„Diese n? konnten immer die Angemessenheit formell zurückgeben, den ontiques Reichtum und die Vielfalt des subsahraischen literarischen Corpus französischer Sprache. Das parce qu? sie haben dermaßen allgemeine romanesques Modelle qu gefördert? exklusiv, die Wert und Statut afrikanischer Literatur haben erläutert“ sie
„L? Explosion oder der derzeitige Erfolg des Romans in diesem Produktionsfeld n? ist, um diese Wachstumskrise zu vermindern, die auch eine methodologische und semantische Krise ist“ verfolgt.
Befragt durch GABONEWS hat sémioticien Georice Berthin Madébé, Autor dieses Buches erklärt, daß „diese semiotische Studie s? interessiere für die hier bezeichneten Romane unter kritischer Stille unsichtbare Frankophonie“
„ich m? auf „einem Tag große Sonne auf den Bergen unterstützt d? Ethiopie de Pius Ngandu Nkashama. Diese Studie riskiert sich, eine Gesamtheit problematischer Fragen in afrikanischer Literatur zu befragen: nicht nur jene von l? Auftauchen, aber auch jene von l? romanesque Unsichtbarkeit und von l? literarische Heterogenität afrikanisch hat“ er erläutert.
„Die Begriffe von?? Unsichtbare Frankophonie?? bezeichnen eine intellektuelle Konstruktion, die l widmet? institutioneller französisch sprechender Raum als Raum kultureller Produktion in französischer Sprache. Und in l? Fall von literarischer Produktion. Sie befragen dann die Kanonisationsmethode und die kritischen Praktiken, die sie ablehnen. “
„Unsichtbare Frankophonie. Auftauchen, romanesque Unsichtbarkeit, Heterogenität und Semiotik“ ist ein Buch von 164 Seiten, das im Jahre 2009 in den Ausgaben L veröffentlicht wurde? Harmattan. Sein isbn-Code ist 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé ist Forschungsmeister und besitz d? master takelt in Semiologie der Mitteilung ab. Er ist Autor außerdem, von: „Utopien des Sinns in afrikanischer Literatur“, der in Libreville an den Ausgaben der Stille im Jahre 2005, „Vicko bis Ngal veröffentlicht wurde. Die schöpferische Transparenz“ veröffentlicht an L? Harmattan (Paris) im Jahre 2007.
Im selben Register registriert man die Erscheinung von „Césaire, den Gewissensbewacher“, Buch-Ehrerbietung und Kritik über l?? Werk und das Leben des gemochten Vaters des négritude Césaire, das unter wissenschaftlicher Leitung von Georice Berthin Madébé und des poéticien, Steeve Robert Renombo geschrieben wurde, Chef des Departements moderner Briefe l? UOB. Es ist letzter Freitag dem französischen kulturellen Zentrum Saint-Exupéry von Libreville (CCF) vorgestellt worden.
“Francophonies invisíveis. Emergência, invisibilité romanesque, heterogeneidade e semiótica”, nova crítica da Literatura africana
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Sémioticien gabonês, Georice Bertino Madébé, professor-investigador à l? Instituto de investigação em Ciências humanos (IRSH) e à l? Universidade Omar Bongo (UOB) publicou em L? Harmattan este ano uma? obra sobre a crítica literária africana intitulada: “Francophonies invisíveis. Emergência, invisibilité romanesque, heterogeneidade e semiótica” aprende-se ao este quarta-feira perto de l? autor
L?? obra crítica de Georice Bertino Madébé começa com uma introdução titulada: “De l? invisibilité romanesque. Francófonos invisíveis e hermenêuticos?? Fronteiras??. ”
Esta introdução abre verve crítico sémioticien gabonês que articula o seu estudo em redor de três capítulos subdivididos em vários sob temas que são: “De l? emergência à l? invisibilité romanesque. ?? Ruptura?? ?? Mutação?? e Figurativisation de l? espaço na novela subsariana de língua francesa”; “Em redor de Ngandu Nkashama. Um dia de grande sol? E as conversões da metodologia semiótica. ”
A última parte deesta obra é intitulada: “Novela invisível e escrita de l? história métafigures da linguagem e literatura africana: gramática do refiguration enunciativo do discurso contratado. ”
O quarto de cobertura indica qu? “à l? evidência, a crítica africana corre para uma crise de crescimento. Cedo, os seus dias longo ao curso estarão de trás ela. Em causa, a sua cognição crítica, ou se l? prefere-se, a sua epistemologia. ”
“Estas n? sempre não soube tornar a pertinência formais, a riqueza e a diversidade ontiques do corpus literário subsariano de língua francesa. Aquilo parce qu? promoveram modelos romanesques também genéricos qu? exclusivos que têm valor e estatuto de literatura africana,” precisa
“L? explosão ou o sucesso actual da novela neste campo de produção n? não é para atenuar esta crise de crescimento que é também uma crise metodológica e semântica,” prossegue.
Interrogado por GABONEWS, sémioticien Georice Berthin Madébé, autor deste livro explicou que “o presente estudo semiótico s? interesso às novelas sob silêncio crítico aqui designadas francophonies invisíveis”
“m? apoia sobre “um dia de grande sol sobre as montanhas d? Ethiopie de Pius Ngandu Nkashama. Este estudo corre-se o risco de interrogar um conjunto de perguntas problemáticas em literatura africana: não somente a de l? emergência, mas também aquelas de l? invisibilité romanesque e de l? heterogeneidade literária africana,” precisou.
“Os termos?? Francophonies invisíveis?? designam uma construção intelectual que consagra l? espaço de língua francesa institucional como espaço de produção cultural em língua francesa. E em l? ocorrência, de produção literária. Interrogam então o modo canonisation e as práticas críticas que declinam-o. ”
“Francophonies invisíveis. Emergência, invisibilité romanesque, heterogeneidade e semiótica” é um livro de 164 páginas, publicado em 2009 nas edições L? Harmattan. O seu código ISBN é 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé é mestre de investigação e titular d? master desmonta em semiologia da comunicação. É autor além disso: “Utopies do sentido em literaturas africanos” publicado em Libreville às edições do Silêncio em 2005, “Vicko à Ngal. A transparência criativa” editado à L? Harmattan (Paris) em 2007.
No mesmo registo regista-se a publicação “de Césaire, veilleur de consciências”, livro-homenagem e crítica sobre l?? obra e a vida do pai do négritude, Gostado Césaire, escrito sob a direcção científica de Georice Berthin Madébé e o poéticien, Steeve Robert Renombo, chefe do Departamento de Cartas Modernas de l? UOB. Foi apresentado Sexta-feira passada ao Centro cultural francês Saint-Exupéry de Libreville (CCF).
“Invisible Francophonies. Emergence, romantic invisibility, heterogeneity and semiotics”, news criticize African Literature
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The Gabonese semiotician, Georice Bertin Madébé, teacher-researcher with L? Institute of research in Social sciences (IRSH) and with L? Did Université Omar Bongo (UOB) publish At L? Harmattan this year one? uvre on African literary criticism entitled: “Invisible Francophonies. Emergence, romantic invisibility, heterogeneity and semiotics” does one learn at this Wednesday with close to L? author
L?? uvre critical of Georice Bertin Madébé begins with a titrated introduction: “Of L? romantic invisibility. Invisible French-speaking people and hermeneutics of?? Borders??. ”
This introduction opens the critical liveliness of the Gabonese semiotician who articulates his study around three chapters subdivided in several under topics which are: “Of L? emergence with L? romantic invisibility. ?? Rupture?? ?? Change?? and Figurativisation of L? space in the sub-Saharan novel of French language”; “Around Ngandu Nkashama. One day of large sun? And conversions of semiotic methodology. ”
The last part of this work is entitled: “Romance invisible and writing of L? history métafigures of the language and African literature: grammar of the énonciative refiguration of the committed speech. ”
Does the fourth of cover indicate qu? “with L? obviousness, African criticism court towards a crisis of growth. Soon, its days with the long course will be behind it. In question, its critical cognition, or if L? one prefers, his epistemology. ”
“Those N? did not always know to make the relevance formal, the richness and the diversity ontic of the corpus literary sub-Saharan of French language. That parce qu? they promoted romantic models also generic qu? exclusive which has value and statute of African literature,” does it specify
“L? explosion or the current success of the novel in this field of production N? is not to attenuate this crisis of growth which is also a methodological and semantic crisis,” continues it.
Questioned by GABONEWS, the semiotician Georice Berthin Madébé, author of this book explained that “the present semiotic study S? in the novels under silence criticizes indicated invisible francophonies here” “
I m interests? supports over “One day of large sun on the mountains D? Ethiopia de Pius Ngandu Nkashama. This study goes so far as to question a whole of problematic questions in African literature: not only that of L? emergence, but also those of L? romantic invisibility and of L? literary heterogeneity African,” it specified.
“Terms of?? Invisible francophonies?? indicate a intellectual construction which devotes L? space French-speaking institutional like spaces cultural production in French language. And in L? occurrence, of literary production. They then question the mode of canonization and the practices critical which decline them. ”
“Invisible Francophonies. Are emergence, romantic invisibility, heterogeneity and semiotics” a book of 164 pages, published into 2009 with the editions L? Harmattan. Is its code ISBN 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé is a senior research worker and titular D? a master dismantles in semiology of the communication. He is an author in addition, of: “Utopias of the direction in African literatures” published with Libreville with the editions of Silence in 2005, “De Vicko with Ngal. Creative transparency” published with L? Harmattan (Paris) in 2007.
In the same register one records the publication of “Césaire, the watcher of consciences”, deliver-homage and critical on L?? uvre and life of the father of the négritude, Aime Césaire, written under the Scientific department of Georice Berthin Madébé and the poetician, Steeve Robert Renombo, chief of the Department of Modern Letters of L? UOB. It was presented last Friday at the Arts centre French Saint-Exupéry of Libreville (CCF).
”Osynliga Francophonies. Uppkomst, romantisk invisibility, heterogeneity och semiotics”, nyheterna kritiserar afrikansk litteratur
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det gabonesiska semiotician, Georice Bertin Madébé, lärare-forskare med L? Institut av forskning i sociala vetenskaper (IRSH) och med L? Publicerade Université Omar Bongo (UOB) på L? Harmattan detta år ett? uvre på berättigad afrikansk litterär kritik: ”Osynliga Francophonies. Uppkomst, romantisk invisibility, heterogeneity och semiotics” lärer man på denna onsdag med nästan L? författare
L?? uvre som är kritisk av Georice Bertin Madébé, börjar med en titrated inledning: ”Av L? romantisk invisibility. Osynlig French-speaking folk och hermeneutics av?? Gränsar??. ”
Öppnar denna inledning den kritiska livelinessen av det gabonesiska semiotician vem artikulerar hans studie runt om tre kapitel subdivided i flera under ämnen som är: ”Av L? uppkomst med L? romantisk invisibility. ?? Brista?? ?? Ändring?? och Figurativisation av L? utrymme i den sub-Saharan romanen av det franska språket”; ”Runt om Ngandu Nkashama. En dag av den stora sunen? Och omvandlingar av semiotic methodology. ”
Berättigas den sist delen av detta arbete: ”Romanskt osynligt och handstil av L? historiemétafigures av språket och afrikanlitteraturen: grammatik av den énonciative refigurationen av det hängivna anförandet. ”
Täcker fourthen av indikerar qu? ”med L? obviousness afrikansk kritikdomstol in mot en kris av tillväxt. Snart jagar dess dagar med det långt ska är bak det. I ifrågasätta, dess kritiska kognition, eller om L? en föredrar, hans epistemology. ”
”Det N? visste inte alltid för att göra relevansen formell, rikedomen och mångfalden som var ontic av det litterära sub-Saharan för corpus av det franska språket. Den parce qu? de främjade romantiker modellerar också generisk qu? artikel med ensamrätt, som har att värdera och lagar av afrikansk litteratur,” specificerar den
”L? explosionen eller strömframgången av romanen i denna sätter in av produktion N? inte är att göra smal denna kris av tillväxt, som är också en methodological och semantisk kris,” fortsätter den.
Ifrågasatt av GABONEWS, bokar den semiotician Georicen Berthin Madébé, författare av denna förklarat att ”den närvarande semiotic studien S? i romanerna under tystnad kritiserar indikerade att osynliga francophonies här” ”
I M intresserar? service över ”en dag av den stora sunen på bergen D? Etiopien de Pius Ngandu Nkashama. Denna studie går om ifrågasätter så långt en helhet av problematiskt ifrågasätter i afrikansk litteratur: inte endast det av L? uppkomst men också de av L? romantisk invisibility och av L? den litterära heterogeneityafrikanen,” specificerade det.
”Benämner av?? Osynliga francophonies?? indikera en intellektuell konstruktion som ägnar L? göra mellanslag den French-speaking institutionella något liknandeutrymmekulturproduktionen i franskt språk. Och i L? händelse av den litterära produktionen. De ifrågasätter därefter funktionsläget av canonizationen, och övar kritiska som går ned dem. ”
”Osynliga Francophonies. Är uppkomst, romantisk invisibility, heterogeneity och semiotics” en boka av 164 sidor som publiceras in i 2009 med upplagorna L? Harmattan. Dess kodifierar ISBN 978-2-296-07691-4 är
Georice Berthin Madébé är en hög forskningarbetare och titular D? ett ledar- demonterar i semiologyen av kommunikationen. Han är en författare i tillägg, av: ”Publicerade Utopias av riktningen i afrikanska litteraturer” med Libreville med upplagorna av tystnad i 2005, ”De Vicko med Ngal. Idérik stordia” som publiceras med L? Harmattan (Paris) i 2007.
I det samma registret antecknar man publikationen av ”Césaire, iakttagaren av samveten”, leverera-vördnad och kritiskt på L?? uvre och liv av fadern av négrituden, Aime Césaire som, är skriftliga under den vetenskapliga avdelningen av Georice Berthin Madébé och det poetician, Steeve Robert Renombo, chefen av avdelningen av modernt, märker av L? UOB. Det framlades den sist fredagen på konsterna centrerar franska Saint-Exupéry av Libreville (CCF).
«Незримое Francophonies. Эмерджентность, романтичная незримость, разнородность и семиотика», новости рецензируют африканскую словесность
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Gabonese semiotician, Georice Bertin Madébé, учител-исследователь с l? Институт исследования в социальные науки (IRSH) и с l? Bongo Université Omar (UOB) опубликовал на l? Harmattan этот год одно? uvre на африканском литературоведческом озаглавленном критицизме: «Незримое Francophonies. Эмерджентность, романтичная незримость, разнородность и семиотика» учить на этой среде с close to l? автор
l?? uvre критически Georice Bertin Madébé начинает с титрованным введением: «l? романтичная незримость. Незримые French-speaking люди и hermeneutics?? Граници??. »
Это введение раскрывает критически живость Gabonese semiotician артикулирует его изучение вокруг 3 глав подразделенных в несколько под темами являются следующими: «l? эмерджентность с l? романтичная незримость. ?? Повреждение?? ?? Изменение?? и Figurativisation l? космос в sub-Saharan романе французского языка»; «Вокруг Ngandu Nkashama. Один день большого солнца? И преобразования семиотической методологии. »
Последняя часть этой работы озаглавлена: «Романское незримое и сочинительство l? métafigures истории языка и африканской словесности: грамматика énonciative refiguration порученной речи. »
Четверть крышки показывает qu? «с l? очевидность, африканский суд критицизма к кризису роста. Скоро, свои дни с длинним курсом будут за им. В вопросе, своя критически познавательность, или если l? одно предпочитает, его epistemology. »
«Т n? всегда не знал для того чтобы сделать релевантность официально, наваристость и разнообразность ontic sub-Saharan corpus литературоведческое французского языка. То parce qu? они повысили романтичные модели также родовой qu? исключение имеет значение и законоположение африканской словесности,» оно определяет
«l? взрыв или в настоящее время успех романа в этом поле продукции n? не ослабить этот кризис ростом будет также методологический и смысловой кризис,» продолжает его.
Я спрошено GABONEWS, semiotician Georice Berthin Madébé, автор этой книги объяснило что «присытствыющее семиотическое изучение s? в романах под безмолвием рецензирует показанные незримые francophonies здесь» «
интересы I m? поддержки над «одним днем большого солнца на горах d? Эфиопия de Pius Ngandu Nkashama. Это изучение идет so far as спросить целый проблемных вопросов в африканской словесности: not only то из l? эмерджентность, но также то из l? романтичная незримость и l? литературоведческий африканец разнородности,» он определил.
«Термины?? Незримые francophonies?? покажите интеллектуальную конструкцию посвящает l? разметьте French-speaking учрежденческое как продукция космосов культурная в французском языке. И в l? возникновение, литературоведческой продукции. Они после этого спрашивают режим канонизации и практики критически склоняют их. »
«Незримое Francophonies. Эмерджентность, романтичная незримость, разнородность и семиотика» книга 164 страниц, опубликованная в 2009 с вариантами l? Harmattan. Будет своим Кодим ISBN 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé будет старшим научным работником и titular d? оригинал разбирает в semiology сообщения. Он будет автором in addition: «Utopias направления в африканских literatures» опубликовало с Libreville с вариантами безмолвия в 2005, «De Vicko с Ngal. Творческий транспарант» опубликованный с l? Harmattan (Paris) в 2007.
В таком же регистре одно записывает издание «Césaire, watcher совестей», поставлять-homage и критически на l?? uvre и жизнь отца négritude, Aime Césaire, написанное под научным отделом Georice Berthin Madébé и poetician, Steeve Роберт Renombo, вождя отдела самомоднейших пем l? UOB. Оно последняя пятница на центре французском saint-Exupéry искусство Libreville (CCF).
„Onzichtbare Francophonies. Ontstaan, romantische onzichtbaarheid, heterogeniteit en sémiotique“, nieuwe kritiek van de Afrikaanse Literatuur
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Gabonese sémioticien, Georice Bertin Madébé, leraar-onderzoekend aan l? Onderzoekinstituut in Menswetenschappen (IRSH) en aan l? De universiteit Omar Bongo (UOB) heeft bij L gepubliceerd? Harmattan dit jaar een? het werk op de, genoemd Afrikaanse literaire kritiek: „Onzichtbare Francophonies. Ontstaan, romantische onzichtbaarheid, heterogeniteit en sémiotique“ leert men aan deze woensdag aan dichtbij l? auteur
L?? begint het kritische werk van Georice Bertin Madébé met een betitelde inleiding: „Van l? romantische onzichtbaarheid. Onzichtbare en herméneutiques Franstaligen van?? Grenzen??. “
Deze inleiding opent de kritische verve van Gabonese sémioticien die zijn studie rond drie hoofdstukken articuleert die in verschillende onder thema's worden onderverdeeld, die zijn: „Van l? ontstaan aan l? romantische onzichtbaarheid. ?? Breuk?? ?? Overplaatsing?? en Figurativisation van l? ruimte in de roman bezuiden de Sahara van Franse taal“; „Rond Ngandu Nkashama. Een dag van grote zon? En de omzettingen van de sémiotique methodologie. “
Het laatste deel dit werk wordt genoemd: „Onzichtbare roman en schrift van l? de geschiedenis métafigures van de taal en Afrikaanse literatuur: grammatica van énonciative refiguration van de gecontracteerde redevoering. “
De dekkingsvierde geeft qu aan? „aan l? de klaarblijkelijkheid, de Afrikaanse kritiek lopen naar een crisis van groei. Weldra zullen zijn dagen aan de lange koers achter zij zijn. In oorzaak, zijn kritische cognitie, of als l? men verkiest, zijn épistémologie. “
„Deze n? altijd de toepasselijkheid formeel hebben kunnen niet maken, de ontiques rijkdom en de verscheidenheid van het literaire corpus bezuiden de Sahara van Franse taal. Dat parce qu? zij hebben even generieke romantische modellen als bevorderd? exclusief die waarde en statuut van Afrikaanse literatuur hebben,“ geeft zij
„L aan? explosie of het huidige succes van de roman in dit veld van productie n? is niet om deze crisis van groei te verzachten die eveneens een methodologische en semantische crisis is,“ voortzet.
Ondervraagd door GABONEWS, hebben sémioticien Georice Berthin Madébé, de auteur van dit boek uitgelegd dat „deze sémiotique studie s? interesseer voor de hier aangewezen romans onder kritische stilte onzichtbare francophonies“
„ik m? op „een dag van grote zon op de bergen steunt d? Ethiopië van Pius Ngandu Nkashama. Deze studie dreigt zich om een geheel van problematische vragen in Afrikaanse literatuur te ondervragen: niet alleen die van l? ontstaan, maar ook deze van l? romantische onzichtbaarheid en van l? literaire heterogeniteit Afrikaans,“ heeft er aangegeven.
„De termen van?? Onzichtbare Francophonies?? wijzen een intellectuele bouw aan die l wijdt? institutionele Franstalige ruimte als ruimte van culturele productie in Franse taal. En in l? toeval, van literaire productie. Zij ondervragen dan de manier van heiligverklaring en de kritische praktijken die ze achteruitgaan. “
„Onzichtbare Francophonies. Het ontstaan, de romantische onzichtbaarheid, de heterogeniteit en sémiotique“ zijn een boek van 164 bladzijdes, dat in 2009 in de uitgave L wordt gepubliceerd? Harmattan. Zijn code ISBN bedraagt 978-2-296-07691-4
Georice Berthin Madébé is meester van onderzoek en titulair d? een meester takelt in sémiologie van de mededeling af. Hij voorts is auteur, van: „Utopieën van de richting in Afrikaanse literatuur die“ in Libreville aan de uitgave van de Stilte in 2005 wordt gepubliceerd, „van Vicko aan Ngal. De creatieve transparantie“ uitgegeven aan L? Harmattan (Parijs) in 2007.
In hetzelfde register registreert men het uitkomen van „Césaire, de nachtwaker van bewustzijn“, boek-hulde en kritiek over l?? werk en het leven van de vader van négritude, Gehouden van Césaire, schriftelijk onder de wetenschappelijke directie van Georice Berthin Madébé en poéticien, Steeve Robert Renombo, hoofd van het Departement van Moderne Brieven van l? UOB. Hij werd afgelopen vrijdag aan het Franse culturele Centrum Saint-Exupéry van Libreville gepresenteerd (CCF).
"[فرنكفونيس] خفيّة. ينتقد ظهور, الخفية رومانسيّة, تغاير و [سميوتيكس]", أخبار أدب [أفريكن]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[غبونس] [سميوتيسن], [جوريس] [برتين] [مدب], [تشر-رسرشر] مع [ل]? معهد البحث في أعلام اجتماعيّة ([إيرش]) ومع [ل]? [أونيفرست] عمر [بونغو] ([أووب]) نشر في [ل]? [هرمتّن] هذا سنة واحدة? [أوفر] على نقد [أفريكن] أدبيّة يخوّل: "[فرنكفونيس] خفيّة. ظهور, الخفية رومانسيّة, تغاير و [سميوتيكس]" واحدة يعلم في هذا يوم الأربعاء مع [كلوس تو] [ل]? مؤلفة
[ل]?? يبدأ [أوفر] حرجة من [جوريس] [برتين] [مدب] مع يعاير تقديم: "من [ل]? الخفية رومانسيّة. خفيّة [فرنش-سبكينغ] الناس وعلم تأويل من?? حافات??. "
يفتح هذا تقديم الحيوية حرجة من [غبونس] [سميوتيسن] الذي يمفصل دراسته حول ثلاثة فصل يقسم في عدّة تحت مواضيع أيّ يكون: "من [ل]? ظهور مع [ل]? الخفية رومانسيّة. ?? تمزق?? ?? تغير?? و [فيغرتيفيسأيشن] من [ل]? فراغ في الرواية [سوب-سهرن] من لغة فرنسيّة"; "حول [نغندو] [نكشما]. واحدة يوم من شمس كبيرة? وتحويلات من منهجيّة [سميوتيك]. "
خوّلت الجزء متأخّرة من هذا عمل: "رومانسيّة خفيّة وكتابة ال [ل]? تاريخ [متفيغرس] من اللغة وأدب [أفريكن]: النحو من ال [رفيغرأيشن] [نونستيف] من ال يرتكب خطبة. "
الرابعة تغطية يشير [قو]? "مع [ل]? [أبفيووسنسّ], [أفريكن] نقد محكمة نحو أزمة الحالة نموّ. قريبا, سيكون أيامه مع المسلك طويلة خلف هو. في سؤال, إدراكه حرجة, أو إن [ل]? واحدة يفضّل, نظريّت معرفةه. "
"أنّ ن? عرف لم دائما أن يجعل العلاقة رسميّة, الالغنى والتنوع [أنتيك] من المدونة أدبيّة [سوب-سهرن] من لغة فرنسيّة. أنّ [برس] [قو]? هم روّجوا نماذج رومانسيّة أيضا [قو] عامّة? عدد استثنائيّ أيّ يتلقّى قيمة وقانون من أدب [أفريكن]," هو يعيّن
"[ل]? انفجار أو النجاح حاليّة من الرواية في هذا مجال الإنتاج ن? ليس أن يوهن هذا أزمة الحالة نموّ أيّ يكون أيضا منهجيّة وأزمة دلاليّة," يستمرّ هو.
يستنطق ب [غبونوس], فسّر [جوريس] [سميوتيسن] [برثين] [مدب], مؤلفة من هذا كتاب أنّ "الدراسة حاضرة [سميوتيك] [س]? ينتقد في الروايات تحت حالة سكون يشار [فرنكفونيس] خفيّة هنا" "
أنا [م] فوائد? دعامات على "واحدة يوم من شمس كبير على الأجبال [د]? أثيوبيا [د] [بيوس] [نغندو] [نكشما]. يذهب هذا دراسة [س فر س] أن يستنطق كلّ من أسئلة معضّلة في أدب [أفريكن]: ليس فحسب أنّ من [ل]? ظهور, غير أنّ أيضا أنّ من [ل]? الخفية رومانسيّة ومن [ل]? أدبيّة تغاير إفريقية," عيّن هو.
"عبارات من?? [فرنكفونيس] خفيّة?? أشرت بناء عقليّة أيّ يكرّس [ل]? فرجت [فرنش-سبكينغ] تشريعيّة مثل فراغات إنتاج ثقافيّة في لغة فرنسيّة. وفي [ل]? بروز, من إنتاج أدبيّة. هم بعد ذلك يستنطقون الأسلوب ال [كنونيزأيشن] والممارسات حرجة أيّ ينخفضهم. "
"[فرنكفونيس] خفيّة. يكون ظهور, الخفية رومانسيّة, تغاير و [سميوتيكس]" كتاب من 164 صفحات, ينشر داخل 2009 مع الطبعات [ل]? [هرمتّن]. يكون رمزه [إيسبن] 978-2-296-07691-4
[جوريس] [برثين] [مدب] يكون كبريات [رسرش ووركر] و [تيتثلر] [د]? سيد يفكّك في [سميولوج] من الاتّصال. هو مؤلفة [إين دّيأيشن], من: "نشر [أوتوبيس] من الاتّجاه في آداب [أفريكن]" مع ليبروفيل مع الطبعات الحالة سكون في 2005, "[د] [فيكو] مع [نغل]. شفافية مبتكرة" ينشر مع [ل]? [هرمتّن] (باريس) في 2007.
في ال نفسه سجل يسجّل واحدة النشر من "[كسير], المراقبة من ضمائر", [دليفر-هومج] وحرجة على [ل]?? [أوفر] وحياة من الأب من ال [نغريتثد], [أيم] [كسير], يكتب تحت القسم علميّة [جوريس] [برثين] [مدب] وال [بوتيسن], [ستيف] روبرت [رنومبو], رئيس من القسم من حرف حديثة [ل]? [أووب]. هو كان قدّمت يوم الجمعة متأخّرة في الفنون مركز [سينت-إكسوبري] فرنسيّة من ليبروفيل ([كّف]).
|
|
|
|
Le Blog est d'envoi de finition et nous vous prions de ne pas oublié cette page, car elle deviendra une tribune et sera au centre d'informations pour vous chers visiteurs
|
|
|
Change Language
Categorized Archive
|
 |